Hãy "củ cải" em đi!

Những người "gác cổng" quan trọng của một tờ báo, đài phát thanh, truyền hình với những câu chuyện mà chỉ các đồng nghiệp cùng lĩnh vực mới có thể thông cảm

Hãy "củ cải" em đi!

Gửi bàigửi bởi quang_an_tran vào ngày 20 Tháng 4 2007 14:43

Hôm nọ đi làm zìa ngang Cinebox Hòa Bình, thấy câu giới thiệu phim mới "Hãy 'củ cải' em đi!" mà choáng!

Hic. Không nhớ gì về bộ phim được giới thiệu mà chỉ thấy sốc vì khó chịu. Vài hôm sau, lướt web đọc TTO thấy cóp lại bài sau của Hoa Lau bên SGGP:



Từ những câu slogan ấn tượng…

Có những câu mang đậm tính “triết lý” như 10 thế kỷ… 1 tình yêu (Người bất tử); Hoa và máu - Tấn bi kịch dát vàng (Hoàng Kim Giáp); Chúng mãnh lực hơn tình yêu, mạnh bạo hơn lý lẽ và đủ khiến một đội thi hành pháp luật chơi trên luật pháp… (Cớm đen), Điều tàn khốc và bi thương của chiến tranh là khi có thể đánh tan 10 vạn quân thù lại không thể cứu được người yêu thương nhất, Binh pháp mặc công – không tạo người hùng (Binh pháp mặc công).

...

Có những câu slogan khiến cho khán giả sau khi xem phim xong đã phải thốt lên: không thể nào hay hơn. Điều này có nghĩa là người viết đã phát hiện ra được chính xác ý nghĩa của bộ phim và rút lại chỉ trong 1 câu nhận xét đủ làm nên slogan của bộ phim ấy.

Đến việc lạm phát ngôn từ gây sốc

Tuy nhiên, thời gian gần đây, không ít chủ phim đã đi quá đà trong việc quảng cáo phim. Họ bắt đầu sử dụng ngôn từ một cách bừa bãi cốt chỉ để tạo sự tò mò buộc khán giả phải tới rạp xem phim. Đã có không ít người đi đường đã phải ngoái đầu nhìn lại như không tin vào mắt mình khi nhìn thấy câu Em ơi, hãy tha cho anh đi! (Yêu lầm hoạn thư); hay Hãy “củ cải” em đi! (Sự thật về tình yêu) trên các pano quảng cáo phim trên đầy trên đường.

Thậm chí, không chỉ có phim nước ngoài, dịp tết vừa qua, một nhà sản xuất phim Việt cũng đã gây sốc không kém bằng câu “Con trai cũng thích, con gái cũng thèm” (Trai nhảy).

Và hãy thử đọc một đoạn quảng cáo bằng câu chữ sau đây trong poster bộ phim Thượng đế bó tay: Đang Ngất ngây như con gà tây từ công danh đến duyên tình thì Richard ngỡ ngàng càng cua khi biết mình chỉ là con nuôi. Richard lao vào con đường tìm lại anh sinh chị đẻ của mình... Bộ đôi bố mẹ nuôi giàu có vẫn nhăn nhó còn cặp đôi bố mẹ đẻ thì nghèo nàn vẫn lên sàn (nhảy)… Cuộc đời này thật dã man như con ngan; hay Chàng là sinh viên khù khờ còn nàng là cô gái xương rồng nhất trên đời… Mải mê kiếm tìm một nửa của mình – sự mới mẻ, không ràng buộc vẫn lôi cuốn họ tìm đến nhau như hai kẻ ăn vụng cần sẻ chia nỗi cô đơn sau mỗi lần vấp ngã… (trong phim Rất giống tình yêu), để thấy câu chữ quảng cáo phim đã được sử dụng thoải mái ra sao bất kể nó dung tục, thiếu thẩm mỹ đến mức nào…

Những slogan, quảng cáo phim kiểu như vậy cần được các nhà quản lý văn hóa để mắt tới! :!:

:DCảm thấy vui vì có người lên tiếng về điều mình bức xúc. Nhưng cũng pha lẫn một chút bối rối: đây là bài báo hay bài sưu tầm taglines và phát biểu cảm nghĩ ấy nhỉ!?

Thú thật độc giả dễ tính QAT tôi cũng hơi bối rối với kiểu tiếng Việt mới mẻ này. Hic, tôi chấp nhận được khi trò chuyện bông phèng nhưng khi nó đập vào mắt như vậy...! Hic.
Better light a candle than to curse darkness
Hình đại diện của thành viên
quang_an_tran
Thành viên tích cực
 
Bài viết: 38
Ngày tham gia: 15 Tháng 2 2006 00:00
Đến từ: HCM



Quay về Biên tập viên

Ai đang trực tuyến?

Đang xem chuyên mục này: Không có thành viên nào đang trực tuyến1 khách

cron