Mượn từ ngoại và... ngữ pháp ngoại

In
Mặc dù không đóng vai nào nhưng nam diễn viên 47 tuổi vẫn trở thành tâm điểm chú ý của người hâm mộ tại buổi ra mắt bộ phim "Kick-Ass" tại London (Anh) tối 23/3.(Brad Pitt làm fans Anh phát cuồng; Vietnamnet, 24/3/2010)
 
Nguồn:
 
Từ "fan" lâu nay được sử dụng phổ biến trong cách nói của người Việt Nam, tuy rằng có thể dùng từ Việt là "người hâm mộ." Thôi thì cũng là thời buổi quốc tế hóa, chấp nhận được. Nhưng lại vẫn giữ nguyên số nhiều bằng ký tự "s" thì quả là... thú vị.
 
Có một số trường hợp khác cũng được dùng khá tự nhiên, không biết là do đãng trí hay không hiểu hết. Ví dụ như "MDGs" trong tiếng Anh viết tắt cho "các mục tiêu phát triển thiên niên kỷ," khi muốn dùng trong tiếng Việt thì đâu cần "s" chứ.

Trường hợp tương tự cũng xảy ra khi dịch tin về số lượng máy bay chẳng hạn: "Năm chiếc Airbus A-321s" - thực ra đó chỉ là số nhiều vì có 5 chiếc mà thôi, không phải ký hiệu của máy bay.

Tin mới hơn:
Tin cũ hơn: