Trang chủ   |  Giới thiệu   |  Diễn đàn   |  Gửi bài viết   |  Liên hệ   |  Đăng ký ENGLISH  
 Trợ giúpTrợ giúp   Tìm kiếmTìm kiếm   Nhóm làm việcNhóm làm việc   Thông tin cá nhânThông tin cá nhân   Tin nhắn riêngTin nhắn riêng   Đăng nhậpĐăng nhập 

Dịch "thoát y vũ"

 
gửi bài mới   Trả lời chủ đề này    Diễn đàn Báo chí Việt Nam -> Biên dịch
Xem chủ đề trước :: Xem chủ đề kế  
Tác giả Thông điệp
longxinhua
Thành viên tích cực
Thành viên tích cực


Ngày tham gia: Nov 18, 2004
Bài gửi: 253

Bài gửigửi: 26/01/2006    Tiêu đề: Dịch "thoát y vũ" Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Hôm rồi đi xem phim King Kong. Đoạn cuối thấy nhân vật ông đạo diễn đứng bên xác con khỉ nói một câu gì đó chỉ nhớ mấy từ cuối là "Beauty killed the Beast". Câu này khá hay vì "người đẹp - dã thú" là mô típ của phim, cũng là mô típ phổ thông của điện ảnh nước ngoài.

Khi nghe thuyết minh tiếng Việt là "Nó chết vì tình yêu" mình cảm thấy rất thú vị. Bởi lẽ về câu chữ thì chẳng mấy tương đồng nhưng lại tương đối hợp lý về mặt ý nghĩa, về mặt logic phát triển của câu chuyện. Hoan hô cách dịch thoát ý!

Ngoài lề: 1.Xem phim xong thấy rất nhiều cô gái trẻ lau nước mắt trong nhà vệ sinh (Thấy mình già quá rồi, chỉ thấy phim gần như đơn thuần mang tính giải trí). 2.Hình ảnh tốt nhưng phần âm thanh dở quá, làm giảm khá nhiều chất kinh dị của phim.
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
minhlq
Quản trị
Quản trị


Ngày tham gia: Nov 16, 2004
Bài gửi: 839
Đến từ: Hà Nội

Bài gửigửi: 26/01/2006    Tiêu đề: Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Úi dừi ưi, ai lại gọi là... con khỉ. Nó bự tổ chảng như thế cơ mà.

Xem phim King Kong mới lại nhớ cái phim thuở xưa. Công nhận là nhiều khi phim Mỹ cũng sến thật. Nhưng mà tính nhân văn cao đấy chứ.

Tôi cũng vừa đọc GQ, có bài giới thiệu về Jack Black, người đóng ông đạo diễn.
_________________
Từ nhãn thị chúng sinh...
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
minhlq
Quản trị
Quản trị


Ngày tham gia: Nov 16, 2004
Bài gửi: 839
Đến từ: Hà Nội

Bài gửigửi: 06/02/2006    Tiêu đề: Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Tôi thì cho rằng phải dịch là Viện Nguyên lão. Nói chung nhiều người hiểu từ này, mà không hiểu hết thì cũng tưởng tượng được. Phim dã sử hay thời cổ đại thì phải dùng ngôn từ thời đó thôi.

Thực ra cứ chàng chàng nàng nàng nhiều quá nghe cũng khó lọt nhưng xem phim Tàu cổ, thay vì đại ca, tỷ muội thì cứ anh ơi, em ơi, nghe sao được!

Vậy mà ối phim như thế đấy.
_________________
Từ nhãn thị chúng sinh...
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
minhlq
Quản trị
Quản trị


Ngày tham gia: Nov 16, 2004
Bài gửi: 839
Đến từ: Hà Nội

Bài gửigửi: 08/02/2006    Tiêu đề: Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Ừa, đúng rồi. Tôi quên mất vụ đó nữa. Chịu hổng lổi a... Very Happy
_________________
Từ nhãn thị chúng sinh...
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn