Trang chủ   |  Giới thiệu   |  Diễn đàn   |  Gửi bài viết   |  Liên hệ   |  Đăng ký ENGLISH  
 Trợ giúpTrợ giúp   Tìm kiếmTìm kiếm   Nhóm làm việcNhóm làm việc   Thông tin cá nhânThông tin cá nhân   Tin nhắn riêngTin nhắn riêng   Đăng nhậpĐăng nhập 

Dọn vườn
Chuyển đến trang 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Trang kế
 
gửi bài mới   Trả lời chủ đề này    Diễn đàn Báo chí Việt Nam -> Tản mạn chuyện nghề
Xem chủ đề trước :: Xem chủ đề kế  
Tác giả Thông điệp
nguoilangbat
Thành viên tích cực
Thành viên tích cực


Ngày tham gia: May 12, 2005
Bài gửi: 328
Đến từ: Heaven

Bài gửigửi: 24/05/2005    Tiêu đề: Dọn vườn Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Mục này dành cho việc phát hiện và sửa những sai sót trên các mặt báo

1- Hồi 1. Chính Tả - Ngữ Pháp, song đại cao thủ liều

Hôm nay, bản kiếm khách có dịp ghé qua Dân Gia Trang (trang điện tử của báo Nhân Dân) thì ngay lập tức chạm trán với một đại cao thủ liều xưng danh Ngữ Pháp đại đao(vốn xuất thân từ sơn trang Sài Gòn Giải Phóng). Cao thủ này ra chiêu:

"...Nhìn lại hệ thống các văn bản quy phạm pháp luật điều chỉnh hoạt động ngoại hối hiện hành trong thực tế đã đóng góp một phần rất quan trọng để ổn định kinh tế vĩ mô trong bối cảnh nền kinh tế Việt Nam bước đầu hội nhập vào nền kinh tế thế giới..."

Cao thủ này ra chiêu thật tàn nhẫn. Chỉ với một "kiếm lưỡi", y đã chặt đứt phăng chủ ngữ của nạn nhân, rồi quẳng không thương tiếc phần còn lại ra "trưng bày" với giang hồ hiệp khách. Nổi máu hào hiệp của Lục Vân Tiên, bản kiếm khách vội xông vô, định tung đòn "Như Lai thần chưởng" kíp mau mau giải cứu nạn nhân, nhưng sự đã rồi, ngọn đao của kẻ tàn nhẫn đã xuống tay quá nhanh, tại hạ liền thu thần chưởng về để bảo toàn khí công....

(cuộc chạm chán giữa vô danh kiếm khách với Ngữ Pháp đại đao còn khốc liệt, mời chư vị theo dõi hồi sau)


Được sửa chữa bởi nguoilangbat ngày 23/06/2005, sửa lần 1
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
nguoilangbat
Thành viên tích cực
Thành viên tích cực


Ngày tham gia: May 12, 2005
Bài gửi: 328
Đến từ: Heaven

Bài gửigửi: 24/05/2005    Tiêu đề: Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Mời chư vị mau mau ghé qua hiện trường kẻo Ngữ Pháp đại đao phi tang nhân chứng vật chứng, vô danh kiếm khách lại mang tiếng là kẻ lộng ngôn.
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
nguoilangbat
Thành viên tích cực
Thành viên tích cực


Ngày tham gia: May 12, 2005
Bài gửi: 328
Đến từ: Heaven

Bài gửigửi: 12/06/2005    Tiêu đề: Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

2- Hồi 2. Chính tả - muôn mặt đời cười

Ai nói làm báo thì phải “chuẩn” về ngôn từ và ngữ nghĩa nhỉ ? Thôi thì cái sự ngữ nghĩa còn lắm phức tạp, vì có người thích dùng thế này, có người thích dùng thế kia, hàm ý này nọ,…, chỉ xin bàn về cái “vấn đề muôn thuở”: chính tả.

Chuyện tưởng như kể cho mấy cháu học tiểu học, vậy mà người lớn chúng ta - của đáng tội là nhà báo hẳn hoi - lại phải nói với nhau chứ, đau đời thật. Ừ thì công nhận rằng, đến bậc đại học, sinh viên vẫn phải học môn “Tiếng Việt thực hành”, nhưng cái chính tả thì có lẽ lâu quá rồi, người ta cũng quên, hay cho là nó đơn giản quá, không thèm nhớ ?

Thú thật là người viết bài này làm theo kiểu “vạch lá tìm sâu”, tức là nhờ anh Gú Gồ (Google) tìm giúp, cũng không mong thấy mấy cái “điểm đen” dưới đây, nhưng lại thấy mới …đau. Thôi thì cứ theo quan điểm cổ suý phê bình, xin nhận tiếng xoi mói, để khỏi phải thấy mấy cái “không đáng có”, âu cũng là điều nên làm.

Tôi thấy không kể trên mặt báo, ở nhiều loại hình thông tin sử dụng ngôn từ, người viết vẫn bị nhầm lẫn giữa “dông” (trong “dông bão”) và “giông”. Vậy thì “giông bão” hay “dông bão” mới đúng ? VNE có bài “Phan Thị Thanh Nhàn - đi qua giông bão cuộc đời” (http://vnexpress.net/Vietnam/Van-hoa/2005/03/3B9DC4A7/), và trang thông tin của bộ Tài nguyên và Môi trường cũng viết “Phòng chống sét trong mùa giông bão” (http://www.monre.gov.vn/monreNet/default.aspx?tabid=214&ItemID=4284). Cái hay là không bao lâu sau bài viết trên, VNE lại có bài “Trường học chờ... sập”, với đoạn viết: “Chỉ cần một cơn gió vào lúc trời dông bão, cả dãy phòng học của Trường tiểu học số 3 Quảng Phú, huyện Quảng Điền, tỉnh Thừa Thiên - Huế sẽ sập” (http://vnexpress.net/Vietnam/Xa-hoi/2005/05/3B9DE015/). Thế nào đây nhỉ ?

Chính xác là “dông bão” chứ không phải “giông bão”: “Trải bao biến thiên dông bão của thời cuộc, lúc nào cũng thế, người nhạc sĩ này đã luôn tỉnh táo và khéo léo vượt qua những thời điểm nhạy cảm nhất để dốc toàn bộ sức lực cho con đường nghệ thuật mà ông theo đuổi” (http://www.vtv.vn/vi-vn/vanhoa/chandung/2005/5/52403.vtv).

Lại còn “sụp đổ” với “xụp đổ” nữa chứ. Thật may là không thấy người viết trong nước nhầm lẫn, nhưng với mấy (không ít) cây viết hải ngoại thì còn điều phải bàn. Calitoday - một tờ báo khá lớn của người Việt tại California (Hoa Kỳ) - viết bài có đoạn: “…Nhóm thứ hai - khoảng 80.000 người - gồm những người Việt ở Đông Đức hoặc ở các nước Đông Âu khác đến Đức sau khi bức tường Berlin bị xụp đổ” ( Tương tự, một tờ nhật báo việt Ngữ xếp hàng thứ hai (về xuất bản – cũng tại Hoa Kỳ) lặp lại: “Sự biến đổi lớn lao không phải vì những bất đồng trầm trọng hoặc vì hành vi thù nghịch của một trong hai nước mà chính là hậu quả trực tiếp của sự xụp đổ của Liên Bang Sô Viết và thay đổi về địa lý chính trị có tính cách lâu dài gây ra bởi bíến cố toàn cầu này” (http://www.vietbaoonline.com/main.asp?nid=81574&catgid=6). Cách dùng chuẩn phải là “sụp đổ”.

Trách ta rồi lại phán mình. Nếu bảo người Việt xa xứ không kịp theo dõi những chuyển biến về quy ước chính tả của tiếng Việt, hay quen cách dùng cũ thì còn có lý, nhưng với mấy bác trong nước, thông tin hàng ngày mà còn nhầm, quả là…không biết nói gì thêm. Xin nói trước là người viết bài này không có thành kiến gì với bộ Tài nguyên và Môi trường, nhưng chẳng hiểu sao …muốn tránh mà lại không được: “Pháp lệnh sửa đổi bổ xung một số điều của Pháp lệnh về quyền và nghĩa vụ của các tổ chức trong nước được nhà nước giao đất, cho thuê đất” (http://www.ciren.gov.vn/modules.php?name=News&file=article).

Người Việt trong nước không thông thạo tiếng Việt, người Việt hải ngoại cũng không thông thạo tiếng Việt, trách chi mấy ngài “Tây”. Nhưng “Tây” không rành thì có “ta” giúp, nhưng giúp kiểu sau thì thà…để như cũ còn hơn: “Ðó là một đạo luật của chính phủ bảo vệ tự do ngôn luận của các nhân viên chính phủ khi họ chống lại những hành vi phản bội lòng tin của công chúng, luật này được quy định trong Ðiều khoản Bổ xung thứ nhất của hiến pháp. Luật này bảo vệ việc công bố các thông tin về các hành vi vi phạm pháp luật, lạm quyền, lãng phí lớn, quản lý yếu kém hoặc tạo ra những nguy cơ cụ thể và đáng kể đến sự an toàn và sức khỏe của xã hội” (http://vietnam.usembassy.gov/wwwhta52_4.html).

Quả là muốn “bổ sung” cũng không dễ gì, nên người viết cũng xin tạm dừng cái sự “bổ sung” ở đây.

P/S: Bài này đã được NLB gửi cho bác Minh - hổng biết bác có ... duyệt hay không ? Laughing
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
diep_vi_hb
Thành viên tích cực
Thành viên tích cực


Ngày tham gia: Mar 05, 2005
Bài gửi: 324
Đến từ: HVBC&TT

Bài gửigửi: 13/06/2005    Tiêu đề: Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Chậc chậc, đọc bài này Diep em bái phục về ngôn từ "kiếm hiệp" của bác.
Đúng là nghe rất "hoành tráng"!
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
nguoilangbat
Thành viên tích cực
Thành viên tích cực


Ngày tham gia: May 12, 2005
Bài gửi: 328
Đến từ: Heaven

Bài gửigửi: 14/06/2005    Tiêu đề: Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Trích dẫn:
Thú thật là người viết bài này làm theo kiểu “vạch lá tìm sâu”, tức là nhờ anh Gú Gồ (Google) tìm giúp, cũng không mong thấy mấy cái “điểm đen” dưới đây, nhưng... lại thấy. Thôi thì cứ theo quan điểm cổ suý phê bình, xin nhận tiếng soi mói, để khỏi phải thấy mấy cái “không đáng có”, âu cũng là điều nên làm.


Trên đây là 1 đoạn của bài viết trên trang chủ, chẳng hiểu sao viết "xoi mói" lại thành "soi mói". Bác Minh sửa giúp nhé, kẻo định làm kẻ dọn vườn lại thành kẻ...bày bừa cho người khác dọn Laughing
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
chipchip
Thành viên tích cực
Thành viên tích cực


Ngày tham gia: May 25, 2005
Bài gửi: 135
Đến từ: Cố đô Huế

Bài gửigửi: 15/06/2005    Tiêu đề: Chậc chậc! Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Bác nguoilangtu vung đại đao chặt đứt hết mấy cái đầu lủng lẳng khó ưa, rất hiệp khách hành tẩu, bẻ cây nhào vô cứu Kiều Nguyệt Nga, là cái ngữ pháp Ziệc Lam. Tuy nhiên, "xoi mói" nó không giống "soi mói", mà giống với câu chuyện "ăn canh cải nấu với đầu rắn" trong truyện thiền. Bác yên tâm đi. Tuổi cao, tóc bạc, da mồi, chân tay long ngóng, ho hen khù khụ, nên chúng em thông cảm mừ. Ai lại đi trách người già không hùng dũng bao giờ.

Mong sớm được đọc truyện kiếm hiệp, tác giả "Nguoilangtu". Chip chip em sẵn lòng hợp tác với bác chuyển thể kịch bản làm phim dài tập, chiếu phục vụ miến phí các thành viên VJ.

He he he
_________________
Ủa, anh hả, vậy mà em cứ tưởng...., he he!
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
chipchip
Thành viên tích cực
Thành viên tích cực


Ngày tham gia: May 25, 2005
Bài gửi: 135
Đến từ: Cố đô Huế

Bài gửigửi: 15/06/2005    Tiêu đề: Chết chết Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Xin nỗi bác nguoilangbtu, em lai cứ lấy râu bác cắm sang cằm người khác. Bác là nguoi lang bat, hổng phai nguoi lang tu, he he he. Nhưng suy cho cùng, ai lang bạt rồi cũng đều lãng tử hết. Ôi trời. Thành thật xin nỗi bác ạ
_________________
Ủa, anh hả, vậy mà em cứ tưởng...., he he!
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
nguoilangbat
Thành viên tích cực
Thành viên tích cực


Ngày tham gia: May 12, 2005
Bài gửi: 328
Đến từ: Heaven

Bài gửigửi: 15/06/2005    Tiêu đề: Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Xoi mói: đgt. Để ý, moi móc từng li từng tí hành vi, chuyện riêng của người khác để làm hại: tính hay xoi mói Bỏ thói xoi mói chuyện riêng của người khác.

Tôi trích lại phần giải nghĩa của từ này.

Còn về khẩu khí hả, tôi chưa già như bạn tưởng đâu, nên dũng khí vẫn mạnh mẽ lắm, trừ những lúc...hơi nhát gan tí chút Rolling Eyes.

Tôi cũng chẳng thích đọc kiếm hiệp, nhưng trước kia nghe và xem nhiều, nay hơi...nhiễm. Có kế hoạch gì, bạn cứ liên lạc với tôi. Biết đâu khi chán làm báo rồi, tôi lại tính nước quay sang làm điện ảnh thì sao nhỉ Wink
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
nguoilangbat
Thành viên tích cực
Thành viên tích cực


Ngày tham gia: May 12, 2005
Bài gửi: 328
Đến từ: Heaven

Bài gửigửi: 17/06/2005    Tiêu đề: Lại chuyện câu cú Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Mục Tin nổi bật của Thời báo Kinh tế Việt Nam, ra ngày 17/06/2005, có đoạn: "Theo TS. Đặng Quyết Thắng, Vụ Đổi mới và Phát triển Doanh nghiệp (Văn phòng Chính phủ), khi doanh nghiệp được định giá có giá trị cao mà không có được một nhà đầu tư chiến lược sẽ gây rất nhiều khó khăn cho con đường phát triển"(http://www.vneconomy.com.vn/vie/index.php?param=article&catid=01&id=050617144857).

Cụm "khi doanh nghiệp được định giá có giá trị cao mà không có được một nhà đầu tư chiến lược" đóng vai trò là tiền đề, là ngoại cảnh, chứ không thể là chủ thể của hành động "sẽ gây rất nhiều khó khăn". Nên sửa lại thành: "việc doanh nghiệp được định giá có giá trị cao mà không có được một nhà đầu tư chiến lược sẽ gây rất nhiều khó khăn cho con đường phát triển".
_________________
Lang bạt dừng chân ở chốn này
Rượu ngon chốn lạ, ý tình say...
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
nguoilangbat
Thành viên tích cực
Thành viên tích cực


Ngày tham gia: May 12, 2005
Bài gửi: 328
Đến từ: Heaven

Bài gửigửi: 21/06/2005    Tiêu đề: Lời khen đầy... phản cảm Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Trừ PV thường trú tại Lào Cai của TTXVN, VietNamNet là tờ báo đầu tiên lên với Phìn Ngan. Những thông tin, hình ảnh “nóng” nhất, đầy đủ nhất, cập nhật nhất được truyền về và “tung” lên mạng. Báo bạn tới tấp gọi điện khen ngợi và… xin thông tin. Độc giả ồ ạt gửi thư về động viên, thán phục. Đồng nghiệp nhắn tin, gọi điện chúc mừng. Ba ngày sau chúng tôi về đến toà soạn, TKTS Phạm Tuấn lao đến bắt tay và nói về những tấm ảnh tìm kiếm nạn nhân mà PV Trường Giang chụp: ''Ảnh đẹp lắm, nhưng trông khiếp quá...!'' (Chuyện ''tác chiến'' của phóng viên VietNamNet)

Nguồn:

Đành rằng là người viết bài và bản báo có lý do để...mừng, vì thông tin nhanh nhạy, bài viết hay, nhưng lời "khen" của anh TKTS có vẻ không làm người đọc (đặc biệt là độc giả nhạy cảm) vừa lòng, thậm chí còn gây hiệu ứng ngược chiều với những thành quả đáng ca ngợi của phóng viên. "Ảnh đẹp lắm, nhưng trông khiếp quá...". Với câu này, có vẻ người nói đang trong tâm trạng hồ hởi của một kẻ vừa nhặt được cái gì đó mà người khác chưa có, chẳng thấy chút "dấu hiệu" nào của mục tiêu bài viết: sự thương cảm.

Anh TKTS ấy có vẻ buột miệng mà nói ra, nhưng việc người viết "tung" (nói theo tác giả) nó lên trang báo thì quả là..."tung" không đúng chỗ.
_________________
Lang bạt dừng chân ở chốn này
Rượu ngon chốn lạ, ý tình say...
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
nguoilangbat
Thành viên tích cực
Thành viên tích cực


Ngày tham gia: May 12, 2005
Bài gửi: 328
Đến từ: Heaven

Bài gửigửi: 21/06/2005    Tiêu đề: Yến Vi - chị là ai ? Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Yến Vy được tha

"...Cả gia đình đã ra UBND phường 1, quận 11 ngồi chờ và đến 9h sáng, Yến Vy được chở đến trên chiếc xe 12 chỗ ngồi của trung tâm, và rồi được bàn giao lại cho UBND phường. Ngay sau đó, người của Trung tâm đã đọc quyết định của UBND TP HCM đưa Định Thoại Yến Vy về giáo dục tại phường, xã ".

Nguồn:


Tiêu đề của bài viết khiến người đọc tưởng Yến Vy là tội phạm, nhưng cô này đâu phải là tội phạm (đọc định nghĩa về tội phạm - Luật Hình sự).

Cách nói "bàn giao" khiến độc giả liên tưởng tới một loại hàng hóa, hay đồ vật nào đó. Quý vị nghĩ sao nếu mình bị người ta ... bàn giao ?
_________________
Lang bạt dừng chân ở chốn này
Rượu ngon chốn lạ, ý tình say...
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
hunger
Thành viên tích cực
Thành viên tích cực


Ngày tham gia: Mar 17, 2005
Bài gửi: 40

Bài gửigửi: 22/06/2005    Tiêu đề: [b]TƯỞNG DZẬY MÀ HỔNG PHẢI DZẬY![/b] Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Bác nguoilangbat với cả bác chipchip ơi, đọc qua cái dọn vườn của các bác em cứ ngỡ lâu nay mình toàn viết sai chính tả (vì em toàn viết “soi mói” thôi). Thế nhưng khi em giở từ điển tiếng Việt của Viện Ngôn ngữ học (cụ Hoàng Phê chủ biên) ra thì thấy từ “soi mói” nằm chềnh ềnh ra đấy, có định nghĩa hẳn hoi. Còn lần đến từ “xoi mói” thì thấy ký hiệu “x. soi mói” (Ý từ điển bẩu là hãy xem từ “soi mói”). Như vậy là từ “xoi mói” ít dùng hơn từ “soi mói” bác ạ, mặc dù về mặt ngữ nghĩa, cả hai đều “nghiêng ngửa” nhau. Dù sao em cũng cám ơn các bác. Nhờ các bác mà em biết rằng trên đời này người ta dùng từ “xoi mói” song song với “soi mói” mà không hề gì. Trong tiếng Việt có nhiều từ cặp từ giống như vậy. Chẳng hạn từ “giở” (giở từ điển) mà em dùng ở trên có thể thay bằng từ “dở” (ít dùng hơn, nhưng không thể bảo là sai), từ “giúi” với từ “dúi”, từ “sệ” với từ “xệ”, “dở dói” với “giở giói”, hay kể cả từ “dông tố” với “giông tố” bác ạ v.v... Ngôn ngữ không phải là một thứ thích nằm chết gí một chỗ. Nó sống, vận đông, uốn éo và biến đổi theo thời gian. Ngày xưa cụ Vũ Trọng Phụng viết “giông tố”, chẳng ai bảo sao. Cụ đúng! Bây giờ cụ vẫn đúng. Có điều con cháu lại thích viết ‘dông tố” hơn! Thế thôi.

Bác nguoilangbat ạ, bác dọn vườn cho người khác là việc tốt, đáng hoan nghênh, nhưng không nên dọn với thái độ của người biết tất cả. Em thấy từ “chạm chán” và từ “cổ suý” trong topic này của bác chưa chắc đã đúng đâu. Theo em, nó phải là “chạm trán” và “cổ xuý” cơ!
Mấy lời góp ý chân tình, có gì không phải mong bác bỏ quá (Ấy, em cứ phải “rào” thế cho nó chắc. Gặp ngoài đường bác đừng đánh em nhé).
_________________

Mắt ngây ngô nhìn đời
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
nguoilangbat
Thành viên tích cực
Thành viên tích cực


Ngày tham gia: May 12, 2005
Bài gửi: 328
Đến từ: Heaven

Bài gửigửi: 23/06/2005    Tiêu đề: Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Trích dẫn:
Bác nguoilangbat ạ, bác dọn vườn cho người khác là việc tốt, đáng hoan nghênh, nhưng không nên dọn với thái độ của người biết tất cả


Úi cha, bạn đừng "cảm tính" như vậy chứ. Làm sao tôi biết tất cả được, có bao giờ dám nhận vậy đâu (?)

Về từ "chạm trán", viết thành "chạm chán" thì sai...đứt đuôi con nòng nọc rồi còn gì. Chẳng hiểu sao ban đầu viết:

Trích dẫn:
Hôm nay, bản kiếm khách có dịp ghé qua Dân Gia Trang (trang điện tử của báo Nhân Dân) thì ngay lập tức chạm trán với một đại cao thủ liều xưng danh Ngữ Pháp đại đao(vốn xuất thân từ sơn trang Sài Gòn Giải Phóng)


sau lại thành

Trích dẫn:
(cuộc chạm chán giữa vô danh kiếm khách với Ngữ Pháp đại đao còn khốc liệt, mời chư vị theo dõi hồi sau)


thì quả là "chạm" vào nỗi "chán" của mọi người rồi. Tôi sẽ in đậm lỗi này để làm gương về sự cẩu thả.

Còn về từ "cổ súy" hay "cổ xúy", tôi đã hỏi người bạn bên Viện Dân tộc học. Nói "cổ xúy" là đúng. Cám ơn bạn.

Mỗi lần sai là một lần học, bạn không cần "rào" đâu Wink
_________________
Lang bạt dừng chân ở chốn này
Rượu ngon chốn lạ, ý tình say...
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
nguoilangbat
Thành viên tích cực
Thành viên tích cực


Ngày tham gia: May 12, 2005
Bài gửi: 328
Đến từ: Heaven

Bài gửigửi: 24/06/2005    Tiêu đề: "Chứng khoán MIA" Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

"Đây đó trên các bức tường của NYSE là một vài lá cờ nhỏ có in chữ MIA (Mising in Action - các aaa sĩ Mỹ mất tích trong cuộc chiến VN). Điều này có ý nghĩa nhắc nhở cho mọi người nơi đây rằng, giữa cuộc sống hoà bình hôm nay, vẫn còn những số phận, một phần lịch sử đang được tôn trọng.

Lời nhắc nhở giữa chứng khoán càng có ý nghĩa khi biết rằng, trong nhiều năm qua, VN đã chứng tỏ không mệt mỏi những nỗ lực hỗ trợ tìm kiếm MIA. Những nghĩa cử đó đã làm xúc động những con tim Mỹ. Thân tình và thiện chí của VN đã được ghi nhận"(Thủ tướng rung chuông khai mạc TTCK New York).

Nguồn:

Được biết, tác giả bài viết này đã có một thời gian tu nghiệp tại Mỹ, nhưng không rõ từ bao giờ người Mỹ nói "mising" thay cho "missing" ?

Chứng khoán là chứng thư ghi bằng giấy hoặc bút toán điện tử xác nhận quyền sở hữu với tài sản hay vốn tại tổ chức phát hành. Cứ theo lập luận trên thì "lời nhắc nhở" được ghi ngay trên chứng khoán. Hay là MIA đã ... phát hành chứng khoán ?
_________________
Lang bạt dừng chân ở chốn này
Rượu ngon chốn lạ, ý tình say...
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
hunger
Thành viên tích cực
Thành viên tích cực


Ngày tham gia: Mar 17, 2005
Bài gửi: 40

Bài gửigửi: 27/06/2005    Tiêu đề: Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Vâng, tất nhiên là bác không biết tất cả. Ý em nói là cái thái độ (của người biết tất cả) cơ. Nó nằm ở mấy lời đưa đẩy đầu "Hồi 2" đấy bác. Em thì em cũng thừa nhận rằng em có nói vống lên tí. Em xin lỗi bác ạ! Nhưng bác thử tưởng tượng mấy lời đưa đẩy đó của người khác viết, bác đọc, rồi lại thấy người đó viết sai, bắt bẻ chưa chuẩn, thì bác thấy thế nào ạ Rolling Eyes ?
_________________

Mắt ngây ngô nhìn đời
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
Trình bày bài viết theo thời gian:   
gửi bài mới   Trả lời chủ đề này    Diễn đàn Báo chí Việt Nam -> Tản mạn chuyện nghề Thời gian được tính theo giờ [GMT+7giờ]
Chuyển đến trang 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Trang kế
Trang 1 trong tổng số 7 trang

 
Chuyển đến 
Bạn không có quyền gửi bài viết
Bạn không có quyền trả lời bài viết
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết của bạn
Bạn không có quyền xóa bài viết của bạn
Bạn không có quyền tham gia bầu chọn

Powered by © 2001, 2005 phpBB Group