Trang chủ   |  Giới thiệu   |  Diễn đàn   |  Gửi bài viết   |  Liên hệ   |  Đăng ký ENGLISH  
 Trợ giúpTrợ giúp   Tìm kiếmTìm kiếm   Nhóm làm việcNhóm làm việc   Thông tin cá nhânThông tin cá nhân   Tin nhắn riêngTin nhắn riêng   Đăng nhậpĐăng nhập 

Một số quan niệm sai lệch về dịch thuật
Chuyển đến trang Trang trước  1, 2, 3, 4  Trang kế
 
gửi bài mới   Trả lời chủ đề này    Diễn đàn Báo chí Việt Nam -> Biên dịch
Xem chủ đề trước :: Xem chủ đề kế  
Tác giả Thông điệp
bambi



Ngày tham gia: Sep 19, 2005
Bài gửi: 1

Bài gửigửi: 19/09/2005    Tiêu đề: xin chao quy vi Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Very Happy To cung rat hay cap nhat thong tin o vietnamjournalism de lam ba?o bo'i vi to day cung moi vao nghe... dich bao. Tam goi the vi to tu thay minh lam cong viec chuyen ngu la chinh, to cung chua qua dao tao bao chi' chi ca, cu tay ngang voi it von ngoai ngu ma vao. The la nghe day nghe thoi.

To thay moi nguoi dong gop cho muc Bien dich nay tich cuc qua, moi lai y kien cua misshamhoc, vungtaureporter va ca cac ban khac cung chinh la nhieu dieu to bu'c xu'c nen lan nay to quyet dinh lam member de de dang trao doi y kien va hoc hoi o moi nguoi.

To xin neu ra mot chuyen the nay (i', ma to nghi rang it nhieu cac ban dich bao khac cung thay vay, phai k). Khi lam bao in ap, luc dich bai du sao cung do*~ ghe^ hon bao mang, dung k nhi? Vay nen, nhung tin duoc dich truoc tren bao mang vo tinh la nguon de ta thoai mai tham khao va sau do lam mot ban dich doc chieu ky ten cua minh goi cho sep. To k ro lam ve ban quyen trong vu nay nhung nhu vay ta co quyen "xao nau" moi thu roi lay do la cua minh thi van on chu ? A, ma neu nhu the thi nhung nguoi lam bao mang vo tinh thanh nhung "chu chuot thi nghiem" cua ta, sai dung gi ho phai chiu truoc, ta cu tu tu nghien cuu sau...

Truoc khi lam bao to thay minh vo tu* de sơ. Gio thi doc gi cung it "xet net" het. To thay so phan nhung ban dich hay rat u la mong manh. Ma, sao to lai ban khoan mai ve chuyen nay the nhi?......

Co ai do giup "go roi to long" cho to, mot nguoi moi vao nghe k vay...????
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
diep_vi_hb
Thành viên tích cực
Thành viên tích cực


Ngày tham gia: Mar 05, 2005
Bài gửi: 324
Đến từ: HVBC&TT

Bài gửigửi: 19/09/2005    Tiêu đề: Hic! Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Shocked Bạn bambi ơi, hic, dịch bài của bạn cũng vất vả lắm đó! Wink
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
minhlq
Quản trị
Quản trị


Ngày tham gia: Nov 16, 2004
Bài gửi: 1045
Đến từ: Hà Nội

Bài gửigửi: 19/09/2005    Tiêu đề: Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Nói chung Công ước Berne chưa lan tới phần dịch báo nên "tranh thủ" được đến chừng nào thì bạn cứ nhanh chân lên, chừng nào các ông Tổng BT còn chấp nhận. Very Happy Thực ra việc này cũng là không được phép. Dù đăng lại nguyên văn hay dịch lại để đưa lên báo thì trên nguyên tắc đều phải xin phép chính chủ.

Chuyện lấy thông tin từ một báo nước ngoài và viết thành bài của mình thì lại là chuyện khác. Nhưng làm được như vậy không đơn giản tí nào.

Tôi vốn là "thợ dịch" thứ thiệt đây. Xuất thân từ dịch, về sau rồi mới chuyển sang viết. Có những bài viết hay trên báo nước ngoài thì dịch cho tốt cũng là một việc khó rồi, chưa chắc xào nấu đã ngon hơn.
_________________
Từ nhãn thị chúng sinh...
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
minhlq
Quản trị
Quản trị


Ngày tham gia: Nov 16, 2004
Bài gửi: 1045
Đến từ: Hà Nội

Bài gửigửi: 28/09/2005    Tiêu đề: Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Trích dẫn:
Biên tập lại cho phù hợp với tôn chỉ và mục đích của báo cũng không khó khăn (tất nhiên tuyệt đối tôn trọng thông tin gốc).
Em thích cách viết nhẹ nhàng hơn là cách viết nặng nề, vì bản thân vấn đề chính trị, lại ở...quốc tế nữa đã rất khó và khô khan. Nhưng tin tức quốc tế đang ngày càng thu hút được sự quan tâm của độc giả.

Ô, bạn nhận thức được đầy đủ vấn đề rồi đấy, sao lại chưa thể "nhào nặn" được bài hay nhỉ.

Tất nhiên muốn viết bình luận thì phải hiểu rõ vấn đề, hiểu rõ quốc gia đó cũng như mọi thông tin liên quan. Bạn thử chọn 1 quốc gia (khu vực) để tìm hiểu thôi và khi có chuyện gì về nước này (khu vực này) thì hãy thử với bài đầu tiên. Ban đầu có thể dựa vào các bài của các nhà bình luận nổi tiếng nước ngoài để xem họ đánh giá thế nào và... "mượn" ý tưởng, về sau thì thử tự nhìn nhận trước khi tham khảo các bài như thế. Nhiều lần như thế mới có thể xác định được xem mình đánh giá vấn đề có đúng đắn không.

Cũng nên lưu ý rằng không phải bài bình luận nào của nước ngòai cũng hay. Có bài phần đầu và giữa rất được, phần kết chán phèo (theo suy nghĩ kiểu Việt). Tư duy của người Việt Nam thì muốn phải có câu kết thật đắt cơ.

Mà túm lại là bạn cứ phải thử. Chúc may mắn.
_________________
Từ nhãn thị chúng sinh...
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
vungtaureporter
Thành viên tích cực
Thành viên tích cực


Ngày tham gia: Dec 26, 2004
Bài gửi: 187
Đến từ: TP.Biển

Bài gửigửi: 29/09/2005    Tiêu đề: Báo cáo Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Trích dẫn:
bạn nhận thức được đầy đủ vấn đề rồi đấy,

Híc, admin...coi thường em wá Laughing . Em thì khoản gì còn thiếu chứ nhận thức thì cũng không thiếu "nắm". Razz .
Trích dẫn:
Mà túm lại là bạn cứ phải thử.

Em thử rồi, thật rồi. Em cũng không ngán gì đâu, cũng "trải qua" những gì admin gợi ý rồi. Nhưng...chưa hài lòng Laughing
Em nghĩ mình thiếu kinh nghiệm và cách suy nghĩ tầm "vĩ mô" Crying or Very sad . Tất nhiên, còn một số yếu tố khách quan khác nữa. Hai điều này này đang "bó lấy nhau", thay vì "cởi trói" cho nhau.
Trích dẫn:
Chị vungtaureport tìm từ điển online à? chị thử vào đây xem nhé, ở đây có cả anh - anh; anh-việt; việt - việt và nhiều ngôn ngữ khác nữa:

Merci bạn, mình là khách thường xuyên của trang này rồi.
Bài viết trên Văn nghệ có dài không? Chỗ mình tìm tờ văn nghệ khó lắm, để thử xem sao. Nhưng nếu không có, bạn có thể giúp mình và mọi người đọc nó không? Razz
Cám ơn nhiều. lá lá là la Laughing
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
thaothucsg
Thành viên tích cực
Thành viên tích cực


Ngày tham gia: Sep 01, 2005
Bài gửi: 509
Đến từ: Quận 1 - Tp.HCM

Bài gửigửi: 30/09/2005    Tiêu đề: Re: Báo cáo Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

vungtaureporter đã viết:
Bài viết trên Văn nghệ có dài không? Chỗ mình tìm tờ văn nghệ khó lắm, để thử xem sao. Nhưng nếu không có, bạn có thể giúp mình và mọi người đọc nó không? Razz


Ôi trời! Bài viết 01 trang A3 đấy chị ơi! Nhưng mà nếu chị không tim thấy thì em sẽ cố gắng đánh máy gửi lên đây vậy vì em nghĩ nó rất có ích.
Nhưng mà admin cho hỏi thăm với nếu đánh máy bài viết đó lên có thể được đăng ở trang chủ không vậy ? Vì nó cũng rất cần thiết cho mọi người nữa mà, đánh máy theo font và kiểu gõ gì đây ? (Tui chỉ quen Unicode và Time New Roman thui).
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
diep_vi_hb
Thành viên tích cực
Thành viên tích cực


Ngày tham gia: Mar 05, 2005
Bài gửi: 324
Đến từ: HVBC&TT

Bài gửigửi: 30/09/2005    Tiêu đề: ? Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Nghe vẻ bài viết về dịch thuật này rất thiết thực Razz . Bác thaothucsg post lên cho anh em đọc với ạ.

Ô hay, dưng mà tại sao bài về kĩ năng dịch thuật lại đăng trên báo Văn nghệ vậy ta? Nghe "không phù hợp!!!" Rolling Eyes
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
monkey
Thành viên tích cực
Thành viên tích cực


Ngày tham gia: Jul 15, 2005
Bài gửi: 113
Đến từ: anywhere

Bài gửigửi: 01/10/2005    Tiêu đề: Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Mấy bác cho em hỏi chút. Thỉnh thoảng em có dịch những bản báo tiếng Anh trên một số báo của Trung Quốc. Nhưng thỉnh thoảng thấy phần dịch danh từ riêng như tên người, địa danh hơi bị "khoai". Tiếng Trung của em thì cũng "phình phường" thôi.
Không biết trên thị trường có bán từ điển địa danh hoặc tên riêng Trung - Việt không nhỉ?
Bác nào biết chỉ cho em với!
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
cuphuoc
Thành viên tích cực
Thành viên tích cực


Ngày tham gia: Apr 24, 2005
Bài gửi: 190
Đến từ: country

Bài gửigửi: 01/10/2005    Tiêu đề: Chuyện nhỏ ! Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Tui ko làm ở mảng dịch thuật. Chỉ đọc thui. Và do vậy, rất cám ơn các bác làm ở mảng này (trên các báo, nói chung) với nhiều tin, bài nhanh nhạy, kịp thời, đa dạng, nhiều chiều đã giúp tui phóng rộng tầm mắt ra thế giới bên ngoài cũng như thu thập được nhiều kiến thức bổ ích ...Nhưng thấy có một chuyện nhỏ muốn nêu ở đây là: Đọc ở nhiều tin, bài sao tui thấy có bác dịch sất sần sật theo từng từ của bản gốc tiếng nước ngoài . Hình như ai đó đã gọi đấy là "chuyển ngữ"? Mà chuyển ngữ như thế nên văn vẻ rất chi là...Tây. Đọc mà cứ như đang nghe ông tây, bà đầm nói tiếng Việt vậy!
Xin đưa một zí zụ ( và xin được nói trước: Tui lượm đại một tờ báo để xem và đưa trích dẫn nên: 1/ Chỉ tạm chứng minh một cách khập khiểng. 2/Tờ báo "lượm đại" nhưng tình cờ rơi đúng vào cơ quan chủ quản của admin, mong bác đại xá- tui ko có ý gì khác ).

" Trong khi đó, ba nước EU là Anh, Pháp và Đức tuyên bố họ sẽ căn cứ vào đề nghị mà Tổng thống Iran Mahmud Ahmadinejad đưa ra trong diễn văn đọc tại Đại hội đồng LHQ vào ngày 17/9 để quyết định về việc có tiếp tục theo đuổi tiến trình đàm phán với Iran hay không. Tờ Thời báo Tài chính Anh dẫn lời một quan chức cấp cao Iran tiết lộ Tổng thống Iran sẽ đề nghị tăng cường sự tham gia của quốc tế vào các dự án trong chương trình hạt nhân của Iran."
( Cuộc gặp thượng đỉnh Mỹ- Nga VẤN ĐỀ HẠT NHÂN IRAN LÀ CHỦ ĐỀ TRỌNG TÂM CỦA CUỘC THẢO LUẬN, trang 12, báo Tin tức, số 1974, ngày 17 tháng 9 năm 2005).

-Câu văn ở đây rất Tây, nhất là câu: "Tờ Thời báo Tài chính Anh dẫn lời ...hạt nhân của Iran."
-Câu trước có đến 60 chữ mà theo tui, trong tiếng Việt, có thể viết gọn hơn- tui bỏ 18 chữ ( gạch chân ):
" Trong khi đó, ba nước EU là Anh, Pháp và Đức tuyên bố họ sẽ căn cứ vào đề nghị Tổng thống Iran Mahmud Ahmadinejad đưa ra trong diễn văn đọc tại Đại hội đồng LHQ vào ngày 17/9 để quyết định về việc có tiếp tục theo đuổi tiến trình đàm phán với Iran hay không".

Tóm lại, theo tui, dịch gì thì dịch nhưng cứ phải theo cách diễn đạt mà người Việt Nam vẫn thường hay nói/viết là phù hợp nhất.
( Hic! Trứng mà đòi khôn hơn vịt )
_________________
Ngày sau sỏi đá cũng cần có nhau
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
minhlq
Quản trị
Quản trị


Ngày tham gia: Nov 16, 2004
Bài gửi: 1045
Đến từ: Hà Nội

Bài gửigửi: 01/10/2005    Tiêu đề: Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Trích dẫn:
nếu đánh máy bài viết đó lên có thể được đăng ở trang chủ không vậy?

Ô, nếu bạn chịu khó giúp cho thì tôi đăng ngay. Bạn đừng quên ghi tên người viết nhé. Thật ra nếu hỏi xin chính chủ được thì tốt nhất nhưng quả là không dễ.

Trích dẫn:
thỉnh thoảng thấy phần dịch danh từ riêng như tên người, địa danh hơi bị "khoai"."
Tôi sẽ cố nhanh chóng hoàn thiện và upload lên VJ một "từ điển" nhỏ về vấn đề này để các bạn tham khảo. Cũng tiện lợi ra phết đấy.

_________________
Từ nhãn thị chúng sinh...


Được sửa chữa bởi minhlq ngày 02/10/2005, sửa lần 1
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
vungtaureporter
Thành viên tích cực
Thành viên tích cực


Ngày tham gia: Dec 26, 2004
Bài gửi: 187
Đến từ: TP.Biển

Bài gửigửi: 09/10/2005    Tiêu đề: Cám ơn thaothucsaigon nhé Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Tôi đoán là bài dịch thuật mà thaothucsaigon "trăn trở" đã đăng trên trang chủ rồi phải không? Một bài viết rất hay. Cám ơn bạn nhiều nhé.
Trong bài viết có đề cập đến "các sinh viên ngoại ngữ đang thất nghiệp", tư nhiên tôi thấy buồn quá. Tôi cũng là một người học ngoại ngữ ra đây, nhưng may mắn là chưa thất nghiệp ngày nào cả, lúc nào cũng có việc để làm. Nhưng tôi biết nhiều bạn bè tôi không được may mắn như vậy.
Nếu tôi được chọn lại, liệu tôi vẫn đi học ngoại ngữ nữa không? Điều này thật khó nói, nhưng đến giờ tôi hiểu nó chỉ là một công cụ, một phương tiện. Điều tệ hại là không phải ai được trang bị công cụ đó cũng biết sử dụng tốt.
Vì vậy, bây giờ nếu có ai đó hỏi tôi là học ngoại ngữ có tốt không, ra trường có dễ xin việc không? Tôi chỉ cười mà nói rằng, đó chỉ là một công cụ giúp cho công việc thuận tiện hơn, tốt nhất là nên trang bị cho mình một chuyên môn khác, sau đó học ngoại ngữ để hỗ trợ. Như vậy, cơ hội thành công sẽ nhiều hơn.
Với các sinh viên ngoại ngữ, người ngoài cứ tưởng họ ra trường là dễ xin việc, nhưng thực ra xin được rồi họ phải "nai lưng" ra làm việc và học tập nhiều hơn nữa. Thử hỏi có bao nhiêu sv ngoại ngữ đi học văn bằng II? Chắc chắn là không ít. Mà bằng NN cũng chẳng có giá trị gì nếu muốn đi học tiếp ở nước ngoài , vì nước ngoài họ yêu cầu TOELF hay IETLS, chứ bằng của mình, họ chỉ để cho...oai thôi.
Thấy thương sinh viên ngoại ngữ quá, và cả sinh viên báo chí nữa Rolling Eyes Crying or Very sad
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
nguoilangbat
Thành viên tích cực
Thành viên tích cực


Ngày tham gia: May 12, 2005
Bài gửi: 328
Đến từ: Heaven

Bài gửigửi: 09/10/2005    Tiêu đề: Re: Chuyện nhỏ ! Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

cuphuoc đã viết:
-Câu trước có đến 60 chữ mà theo tui, trong tiếng Việt, có thể viết gọn hơn- tui bỏ 18 chữ ( gạch chân ):
" Trong khi đó, ba nước EU là Anh, Pháp và Đức tuyên bố họ sẽ căn cứ vào đề nghị Tổng thống Iran Mahmud Ahmadinejad đưa ra trong diễn văn đọc tại Đại hội đồng LHQ vào ngày 17/9 để quyết định về việc có tiếp tục theo đuổi tiến trình đàm phán với Iran hay không".

Tóm lại, theo tui, dịch gì thì dịch nhưng cứ phải theo cách diễn đạt mà người Việt Nam vẫn thường hay nói/viết là phù hợp nhất.
( Hic! Trứng mà đòi khôn hơn vịt )


Tất nhiên là "ăn cây nào, rào cây ấy" rồi. Làm báo cho người Việt đọc, thì viết theo phong cách Việt là đương nhiên rồi, nhưng không phải khi không mà cứ "Việt hóa" được đâu.

Tôi không phải chuyên gia ngôn ngữ, nhưng cũng không quá tồi ở khoản này, nên dám bạo miệng mà nói rằng, tiếng Việt còn xa mới xúc tích bằng tiếng Anh Crying or Very sad.

Những chỗ mà bạn cuphuoc muốn bỏ, đều có thể bỏ, và ... không thể bỏ, tùy thuộc vào mong muốn tiếp cận thông tin của người đọc.

Chẳng hạn, nhiều người không kịp để ý, 3 nước đó nằm trong khối EU; và để nguyên vậy cũng được, vì còn ý nhấn mạnh mâu thuẫn giữa EU và Iran.

Hoặc cụm "trong diễn văn đọc" cũng có thể để lại, để làm rõ nghĩa thêm, và cả tính chất của đề nghị, vì đương nhiên, diễn văn thì ở tầm khác với thông cáo ngoại giao, hoặc ... thông tin hành lang Wink
_________________
Lang bạt dừng chân ở chốn này
Rượu ngon chốn lạ, ý tình say...
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
Trình bày bài viết theo thời gian:   
gửi bài mới   Trả lời chủ đề này    Diễn đàn Báo chí Việt Nam -> Biên dịch Thời gian được tính theo giờ [GMT+7giờ]
Chuyển đến trang Trang trước  1, 2, 3, 4  Trang kế
Trang 3 trong tổng số 4 trang

 
Chuyển đến 
Bạn không có quyền gửi bài viết
Bạn không có quyền trả lời bài viết
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết của bạn
Bạn không có quyền xóa bài viết của bạn
Bạn không có quyền tham gia bầu chọn

Powered by © 2001, 2005 phpBB Group