Trang chủ   |  Giới thiệu   |  Diễn đàn   |  Gửi bài viết   |  Liên hệ   |  Đăng ký ENGLISH  
 Trợ giúpTrợ giúp   Tìm kiếmTìm kiếm   Nhóm làm việcNhóm làm việc   Thông tin cá nhânThông tin cá nhân   Tin nhắn riêngTin nhắn riêng   Đăng nhậpĐăng nhập 

Một số quan niệm sai lệch về dịch thuật
Chuyển đến trang Trang trước  1, 2, 3, 4
 
gửi bài mới   Trả lời chủ đề này    Diễn đàn Báo chí Việt Nam -> Biên dịch
Xem chủ đề trước :: Xem chủ đề kế  
Tác giả Thông điệp
cuphuoc
Thành viên tích cực
Thành viên tích cực


Ngày tham gia: Apr 24, 2005
Bài gửi: 190
Đến từ: country

Bài gửigửi: 12/10/2005    Tiêu đề: Re: Chuyện nhỏ ! Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

-Trên tờ Người lao động, ngày 10-10-2005 có đăng: Giáo sư Trương Chính, một học giả chuyên về văn học Trung Quốc qua bài bàn về dịch thuật đã viết: "Cách tốt nhất để dịch cho đúng và cho hay một câu tiếng nước ngoài sang tiếng Việt là thử hình dung xem trong một hoàn cảnh tương tự, người Việt sẽ nói như thế nào, viết như thế nào".

nguoilangbat đã viết:

Tôi không phải chuyên gia ngôn ngữ, nhưng cũng không quá tồi ở khoản này, nên dám bạo miệng mà nói rằng, tiếng Việt còn xa mới xúc tích bằng tiếng Anh Crying or Very sad.


("súc tích" mới đúng chứ bác?)

Tôi ko đồng ý với quan điểm này của bác nguoilangbat. Mỗi ngôn ngữ có cái đặc sắc riêng. Nên mọi so sánh đều khập khiễng. Nhưng là người Việt, tôi cho rằng tiếng Việt mình quả là phong phú. Chỉ xin nêu 1 ví dụ nhỏ: Đại từ " he/she" của tiếng Anh, viết ở ngữ cảnh nào cũng là "he/she" thôi. Còn tiếng Việt hả?Có thể dùng khá nhiều từ thay thễ lắm: Hắn, chàng, nàng, cô nàng, nó, ả, cô ả, chả, thằng chả, y, va, thằng ấy, con ấy, thằng nớ, con nớ v.v...và v.v...Ví dụ khác: 2 cậu bé rủ nhau đi đó. Một cậu bảo " Đi đập chuông chứ?". Trả lời " Ừ, đi ngay!". Hỏi ra, được giải thích "Đập chuông là đuông chập", đuông chập là đâm chuột, đâm chuột là đâm tý, đâm tý là đi tắm. Còn người lớn, nếu lấy ví dụ kiểu này thì không ít. Còn súc tích? Chỉ một câu thơ của Xuân Diệu, Huy Cân, Lưu Trọng Lư, Tố Hữu...đọc lên, ta đã nghe, thấy cả nhạc, cả họa...trong ấy rồi!
_________________
Ngày sau sỏi đá cũng cần có nhau
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
Anh_Quynh



Ngày tham gia: May 23, 2006
Bài gửi: 6

Bài gửigửi: 24/05/2006    Tiêu đề: Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Cũng tuỳ vì theo ý kiến của Quỳnh nhé!

Hình như mỗi lần dịch là mang tâm trạng của mình vào bài dịch, đặt mình vào trong đó. Nhưng nhiều khi làm vậy rất lâu nhưng cảm thấy mình hiểu ngữ cảnh đó cộng thêm với hiểu về văn hóa ngữ cảnh lúc đó đọc thấy văn chương mình hay hơn.

Lính mới tò toe có gì sai anh chị chỉ giáo nhé.
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
minhlq
Quản trị
Quản trị


Ngày tham gia: Nov 16, 2004
Bài gửi: 1045
Đến từ: Hà Nội

Bài gửigửi: 24/05/2006    Tiêu đề: Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Xét về ngôn ngữ thì chẳng thể nói ngôn ngữ nào hay, ngôn ngữ nào kém cả. Có những câu tiếng Việt cực hay mà không thể chuyển ngữ được và cũng có nhiều trường hợp ngược lại. Chúng ta hà tất phải tranh cãi chuyện này.

Tôi thì không bao giờ cho rằng dịch là việc dễ dàng. Với những tin tức hằng ngày thì nói chung chúng ta thấy "khoắng" một tẹo là được cả mớ, nhưng oái oăm là nhiều khi không biết trong cái mớ đó mình có bị sai hay ngô nghê điều gì không. Những vấn đề chính trị-xã hội thì về cơ bản ít bị sai, nhưng tôi chắc chắn rằng các tin về kinh tế, văn hóa, công nghệ thì lỗi đầy. Nhiều lối nói đơn giản nhưng nếu mình không sống trong xã hội đó thì khó mà hiểu được.

Nhẹ nhàng thì dịch theo kiểu word-by-word, đọc lên chả thấy tiếng Việt trong sáng gì cả, nặng hơn thì sai nghĩa. Tôi thấy trong tiếng Anh, những câu nói, phát biểu dịch cho đúng và hay cực khó bởi cũng giống như chúng ta, người nước ngoài cũng hay dùng điển tích, dẫn chuyện này chuyện nọ, nếu không am hiểu thì làm sao dịch cho đúng được.

Dịch truyện thì lại càng thuộc loại đỉnh cao. Có lần tôi đọc cuốn truyện của Kawabata (tác giả Nhật) bằng tiếng Việt nhưng dịch từ bản tiếng Anh. Nếu ngồi nhà mà đọc thì chắc cũng bỏ qua, nhưng vì đang ngồi giữa Tokyo nên sinh ra méo mó, thấy có những từ được diễn giải không đúng nên đọc tới những chỗ như thế là có phản xạ dừng lại ngay. Và cứ loay hoay với suy nghĩ là "họ phải nói thế này, thế kia chứ nhỉ?" Nhưng dịch truyện tiếng Nhật mà qua bản tiếng Anh, lại không biết có tham khảo với chuyên gia Nhật nào hay không, thì... thua.
_________________
Từ nhãn thị chúng sinh...
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
Trình bày bài viết theo thời gian:   
gửi bài mới   Trả lời chủ đề này    Diễn đàn Báo chí Việt Nam -> Biên dịch Thời gian được tính theo giờ [GMT+7giờ]
Chuyển đến trang Trang trước  1, 2, 3, 4
Trang 4 trong tổng số 4 trang

 
Chuyển đến 
Bạn không có quyền gửi bài viết
Bạn không có quyền trả lời bài viết
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết của bạn
Bạn không có quyền xóa bài viết của bạn
Bạn không có quyền tham gia bầu chọn

Powered by © 2001, 2005 phpBB Group