Trang chủ   |  Giới thiệu   |  Diễn đàn   |  Gửi bài viết   |  Liên hệ   |  Đăng ký ENGLISH  
 Trợ giúpTrợ giúp   Tìm kiếmTìm kiếm   Nhóm làm việcNhóm làm việc   Thông tin cá nhânThông tin cá nhân   Tin nhắn riêngTin nhắn riêng   Đăng nhậpĐăng nhập 

Một số quan niệm sai lệch về dịch thuật
Chuyển đến trang 1, 2, 3, 4  Trang kế
 
gửi bài mới   Trả lời chủ đề này    Diễn đàn Báo chí Việt Nam -> Biên dịch
Xem chủ đề trước :: Xem chủ đề kế  
Tác giả Thông điệp
misshamhoc
Thành viên tích cực
Thành viên tích cực


Ngày tham gia: Nov 29, 2004
Bài gửi: 108
Đến từ: Hà "lội" gốc "Hàng"

Bài gửigửi: 25/03/2005    Tiêu đề: Một số quan niệm sai lệch về dịch thuật Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Một số quan niệm sai lệch về dịch thuật


Công tác dịch thuật thường bị coi nhẹ ở một số lúc, một số nơi. Nhưng trên thực tế, đây là một công việc nghiêm túc đòi hỏi chúng ta phải có phương pháp tiếp cận một cách tinh tế nhằm tránh những kết quả nghèo nàn. Trước khi bắt tay vào thực hiện một dự án có gắn tới công tác dịch thuật, chúng ta cần lưu tâm tới một số quan niệm sai lệch về công tác dịch thuật dưới đây.



Nếu bạn biết một ngoại ngữ, bạn có thể trở thành phiên dịch

Đây có lẽ là quan niệm sai lệch phổ biến nhất về công tác dịch thuật và cũng là quan niệm tai hại nhất. Việc một người có khả năng đọc, nói và viết một ngoại ngữ không đồng nghĩa với việc người đó có thể đảm nhiệm được công việc dịch thuật. Trước hết, người phiên dịch đỏi hỏi phải có kiến thức và hiểu biết sâu sắc đối với ít nhất hai ngôn ngữ, đó là ngoại ngữ và ngôn ngữ mẹ đẻ của mình. Thứ hai, dịch thuật là một kỹ năng, điều này đòi hỏi bạn phải có khả năng viết tốt và biết cách sử dụng thành thạo các sắc thái của ngôn ngữ. Thứ ba, ngôn ngữ chịu ảnh hưởng của văn hóa. Nếu như bạn không hiểu thấu đáo về nền văn hóa của ngôn ngữ đó thì không thể nào dịch chính xác được.


Dịch thuật là một công việc đơn giản

Dịch thuật là một công việc không hề đơn giản chút nào. Ngược lại, đây có thể là một công việc rất rắc rối, phức tạp và gian nan. Việc phải đồng thời tập trung vào hai văn bản thuộc hai ngôn ngữ khác nhau khiến cho người phiên dịch bị kiệt sức về mặt tinh thần, vì người phiên dịch trước tiên phải đọc và ghi nhớ thông tin gốc, sau đó phải tìm cách "tiêu hóa" thông tin đó và chuyển đổi một cách chính xác sang ngôn ngữ đích. Điều này có nghĩa rằng người phiên dịch phải có vốn từ vựng thật phong phú và hiểu thấu đáo về sự những nét tinh tế của ngôn ngữ như thành ngữ, lối nói ẩn dụ, âm sắc và ý niệm.


Máy tính có thể đảm nhiệm công việc dịch thuật

Sẽ không có bất cứ một chương trình dịch thuật nào có thể thay thế được vị trí của người phiên dịch. Đó là vì máy tính không hiểu được ngôn ngữ là gì, ngôn ngữ đó được sử dụng như thế nào, những nét tinh tế của của ngôn ngữ cũng như những thay đổi trong việc sử dụng ngôn ngữ đó. Máy tính có thể dịch các câu đơn theo một chiều, nhưng sẽ không thể nào xử lý được những tình huống dịch phức tạp trong dịch văn học hay tài liệu kỹ thuật.


Dịch thuật chuyên ngành không quan trọng

Có thể không phải lúc nào chúng ta cũng cần phải có phiên dịch chuyên nghiệp, tuy nhiên nếu chúng ta muốn công tác dịch thuật được thực hiện một cách chính xác và đúng chuyên môn thì yêu cầu phải có phiên dịch có kinh nghiệm trở nên cực kỳ quan trọng. Dịch thuật không chính xác dẫn tới nhiều hậu quả, bao gồm việc khiến người tiếp nhận thông tin hiểu sai nội dung thông điệp vì nó phản ánh không chính xác về một công ty hay một cơ quan nào đó. Chẳng hạn nếu bạn muốn sửa xe hơi của mình, bạn phải đưa xe tới chỗ thợ sửa xe chứ không phải đưa tới chỗ người bán xe. Người bán xe có thể biết đôi chút về xe cộ, nhưng chắc chắn không thể đủ hiểu biết để đọc bệnh chính xác cho xe của bạn được./.

Gahamhoc dịch từ nguyên bản tiếng Anh
_________________
Friends are God's way of taking care of us
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
misshamhoc
Thành viên tích cực
Thành viên tích cực


Ngày tham gia: Nov 29, 2004
Bài gửi: 108
Đến từ: Hà "lội" gốc "Hàng"

Bài gửigửi: 25/03/2005    Tiêu đề: Translation Misconceptions Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Translation Misconceptions

By Neil Payne
MD of Cross Cultural Communication Consultancy,
Kwintessential



Translation is occasionally taken too lightly by some. However, translation is in fact a serious business that should be approached sensibly in order to avoid poor results. Before starting a project that involves translation bear in mind the following misconceptions regarding translation:

If you know a foreign language, you can be a translator

This is perhaps the most common translation misconception and the most damaging one. Being able to read, speak and write a foreign language does not give anyone license to undertake translation work. Firstly, a translator must have in-depth understanding and knowledge of at least two languages: a foreign language and a mother tongue. Secondly, translating is a skill. You must be able to write well and have an excellent command of the nuances in language use. Thirdly, language is not free of cultural influences. If the culture behind the language which is being translated is not appreciated, an accurate translation is extremely difficult.


Translating is easy

Translation is far from easy. It can be very intricate, complex and arduous work. Having to simultaneously concentrate on two different texts is mentally exhausting. This is because a translator is continuously moving between two languages and mind frames. A translator must first read and register source information then manage to digest it and present it accurately in the target language. This means having an excellent vocabulary and appreciating the subtleties in language such as phrases, metaphors, tone and intention.


Computers can now do translations

No translation program can and ever will be able to take the place of a human translators. This is because computers do not understand what language is, how it is used, the subtleties within it and the ever changing use of it. Computers may be able to translate simple one-dimensional sentences but they will never be able to tackle the complexities within literature or technical texts.


Having a professional translation is not crucial

It may be true that professional translators are not always necessary, however if the translation is to be accurate and professionally prepared and presented then an experienced translator is crucial. Bad translations lead to many problems including people misunderstanding texts which ultimatley reflect poorly on a company or organisation. If you want your car fixed you take it to a mechanic, not a car salesman. He may know a bit about cars but not enough to address your problems properly.
_________________
Friends are God's way of taking care of us
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
vungtaureporter
Thành viên tích cực
Thành viên tích cực


Ngày tham gia: Dec 26, 2004
Bài gửi: 187
Đến từ: TP.Biển

Bài gửigửi: 26/03/2005    Tiêu đề: thêm một chút về dịch thuật báo chí Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Bản dịch của misshamhoc rất hay. Tôi thấy mình hiểu nhiều hơn về công việc dịch thuật hiện nay mà tôi đang làm.

Có một điều nữa cho thấy công việc này không được đánh giá cao là thù lao bạn nhận được cho tin/bài dịch luôn thấp hơn rất nhiều so với bài viết của bạn (20-30%). Mọi người nghĩ rằng dịch thuật là công việc dễ dàng. Tất cả những gì bạn cần là biết một ngôn ngữ khác. Nhưng chúng ta biết điều đó không đúng. Chúng ta cần có kiến thức về cuộc sống, ngôn ngữ, văn hoá và các kỹ năng để khiến người khác hiểu mình...

Hãy lấy ví dụ. Nếu muốn viết một bài tổng hợp về tình hình Kyrgyzstan, bạn cần đọc rất nhiều để hiểu điều thực sự đằng sau những chính biến đó là gì, tại sao lại xảy ra, xảy ra như thế nào, điều gì có thể xảy ra nữa, sẽ có thay đổi gì...Kyrgyzstan là một đất nước không quen thuộc với độc giả người Việt (dù nó không ở quá xa), cách nhìn nhận đánh giá của các hãng tin nước ngoài về vấn đề này (ở một mức nào đó) khác cách chúng ta nhìn nhận và xử lý thông tin, cách viết của họ cũng khác cách viết của chúng ta vì độc giả của họ KHÔNG phải là độc giả của chúng ta. Người làm dịch thuật phải đối mặt với tất cả những điều này, cùng với áp lực về thời gian nộp bài tương tự như các phóng viên khác.

Dịch thuật cũng như bất kỳ công việc nào khác. Có thể chúng ta làm được, nhưng không phải ai cũng làm tốt.
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
skywalker



Ngày tham gia: Mar 30, 2005
Bài gửi: 2

Bài gửigửi: 30/03/2005    Tiêu đề: Hi, tui cũng hay quan tâm đến dịch thuật Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Tôi nghĩ là tinh hoa dịch thuật của VN đều đang nằm vùng trong giới báo chí cả.
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
skywalker



Ngày tham gia: Mar 30, 2005
Bài gửi: 2

Bài gửigửi: 30/03/2005    Tiêu đề: Ý kiến về mishamhoc Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Hơ,

Tôi thấy mishamhoc dịch chưa chính xác đâu nghe, cái đọan cuối đó "Having a professional translator is not crucial" !!!
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
minhlq
Quản trị
Quản trị


Ngày tham gia: Nov 16, 2004
Bài gửi: 1045
Đến từ: Hà Nội

Bài gửigửi: 30/03/2005    Tiêu đề: Các vị gặp trường hợp này chưa? Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Một bài viết về âm nhạc nước ngoài, nghe cực kỳ là bay bướm và uyển chuyển, đọc lên ai cũng thích. Nhưng có một số người "nội gián" biết rằng vị dịch giả kia tiếng Anh mới hết bằng B, chúa là hay đọc loáng thoáng rồi... phịa.

Một bài tường thuật bóng đá nghe rất hay, nhưng những người có xem buổi đêm mới phát hiện ra rằng bàn thắng "sút như kẻ chỉ" cuối trận thực ra là... cú đánh đầu.

Hai, ba cậu thanh niên dịch bài thêm cho báo rất có tên tuổi, đến khi dịch bài trong khuôn khổ công việc thì bò ra cả ngày không xong.

Loại siêu dịch giả này tôi gặp rất nhiều, ngay trong cơ quan tôi thôi. Bây giờ ít hơn trước nhưng vẫn tồn tại. Vì thế tôi cho rằng cũng có nhiều người giỏi nhưng nói "tinh hoa dịch thuật" nằm ở giới báo chí thì chắc không phải đâu.
_________________
Từ nhãn thị chúng sinh...
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
minhlq
Quản trị
Quản trị


Ngày tham gia: Nov 16, 2004
Bài gửi: 1045
Đến từ: Hà Nội

Bài gửigửi: 30/03/2005    Tiêu đề: Sửa lại tí chút là ổn Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Ấy ấy, đừng nên hiểu message của tôi là ám chỉ bài dịch của Misshamhoc đấy nhé. Bài đó nội dung tốt, dịch ổn, chỉ có điều nhiều chỗ chưa phải... văn Việt.

Cái câu skywalker nêu lên thì theo tôi nên dịch là "Không phải lúc nào cũng cần chuyên gia dịch thuật"

Câu dưới Misshamhoc hiểu đúng rồi nhưng nếu dịch "thì yêu cầu phải có phiên dịch có kinh nghiệm trở nên cực kỳ quan trọng. Dịch thuật không chính xác dẫn tới nhiều hậu quả, bao gồm việc khiến người tiếp nhận thông tin hiểu sai nội dung thông điệp..." nghe hơi bị Tây hóa. Xin chuyển lại như sau:

"Không phải lúc nào cũng cần các chuyên gia dịch thuật dày dạn kinh nghiệm, nhưng sự hiện của họ là vô cùng cần thiết khi cần có một bản dịch thật chính xác và được trình bày một cách chuyên nghiệp. Những bản dịch tồi dẫn đến nhiều rắc rối, chẳng hạn làm cho người ta hiểu sai thông điệp, và rốt cục là phản ánh không đúng về một công ty hay một tổ chức nào đó."
_________________
Từ nhãn thị chúng sinh...
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
vungtaureporter
Thành viên tích cực
Thành viên tích cực


Ngày tham gia: Dec 26, 2004
Bài gửi: 187
Đến từ: TP.Biển

Bài gửigửi: 31/03/2005    Tiêu đề: từ điển tiếng Việt Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Bác nào biết từ điển tiếng Việt online chỉ cho em địa chỉ với nào. Nhiều lúc em cứ loay hoay với từ này từ nọ mà không biết mình dùng tiếng Việt có đúng không.

Cám ơn các bác nhiều.

À, bản dịch của admin hay lắm.
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
tminh
Thành viên tích cực
Thành viên tích cực


Ngày tham gia: Feb 21, 2005
Bài gửi: 180

Bài gửigửi: 31/03/2005    Tiêu đề: Re: từ điển tiếng Việt Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

vungtaureporter đã viết:
Bác nào biết từ điển tiếng Việt online chỉ cho em địa chỉ với nào. Nhiều lúc em cứ loay hoay với từ này từ nọ mà không biết mình dùng tiếng Việt có đúng không.

Cám ơn các bác nhiều.

À, bản dịch của admin hay lắm.


Bạn vào đây nè

Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
minhlq
Quản trị
Quản trị


Ngày tham gia: Nov 16, 2004
Bài gửi: 1045
Đến từ: Hà Nội

Bài gửigửi: 31/03/2005    Tiêu đề: Từ điển Online Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Các loại từ điển Online để các bạn tham khảo và hiểu nhanh về một từ nào đó thôi.

Dùng tạm cũng được nhưng đừng lạm dụng nha.

Kinh nghiệm của tôi là khi bí từ tiếng Việt hay tra từ điển Anh-Việt, bình thường nên tra từ điển Anh-Anh thì sẽ hiểu nghĩa sát hơn.
_________________
Từ nhãn thị chúng sinh...
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
vungtaureporter
Thành viên tích cực
Thành viên tích cực


Ngày tham gia: Dec 26, 2004
Bài gửi: 187
Đến từ: TP.Biển

Bài gửigửi: 03/04/2005    Tiêu đề: Em hỏi từ điển Việt-Việt Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Các bác ơi, em hỏi từ điển Việt Việt ấy, không phải từ điển Anh - Việt hay Việt - Anh đâu. Tra từ điển Việt _ Việt bằng sách từ điển lâu quá. Kể mà có online thì cũng đỡ.
To. MissHamhoc: Rất hân hạnh được nói chuyện với u trên 4rum. Hôm trước bác Peter Starr viết thư hỏi contact của chị host trên TV mà đã từng học bác ấy. Nghe nói bác ấy sẽ có một party nhỏ tại HN sắp tới. Mình đã phản đối việc bác ấy không tổ chức trong Nam. Bác ấy đã "tiếp thu ý kiến" rất nghiêm túc và nói là sẽ tổ chức trong Nam nữa Razz
Tiếng Anh của u "xịn" như thế mà gọi là "củ chuối à"? Khiêm tốn quá. Very Happy
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
minhlq
Quản trị
Quản trị


Ngày tham gia: Nov 16, 2004
Bài gửi: 1045
Đến từ: Hà Nội

Bài gửigửi: 04/04/2005    Tiêu đề: :-) Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Vungtaureporter... khôn quá ta, đến những thứ như vậy mà lên mạng miễn phí thì người ta kiếm tiền sao được. Tôi chắc chắn là người ta sẽ sớm đưa từ điển tiếng Việt lên mạng, chỉ có điều khi đó chúng ta muốn tìm chi tiết sẽ phải trả tiền hàng tháng, còn phần miễn phí chỉ giải thích sơ sài thôi.

Tỷ lệ bài dịch trên báo hiện nay hơi nhiều. Vì thế chúng ta càng nên bàn thảo vấn đề này chứ nhểy. Mai mốt còn phải lưu tâm vấn đề bản quyền, đâu phải cứ thấy bài hay là vác ra dịch rồi đưa lên báo mình.
_________________
Từ nhãn thị chúng sinh...
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn