Trang chủ   |  Giới thiệu   |  Diễn đàn   |  Gửi bài viết   |  Liên hệ   |  Đăng ký ENGLISH  
 Trợ giúpTrợ giúp   Tìm kiếmTìm kiếm   Nhóm làm việcNhóm làm việc   Thông tin cá nhânThông tin cá nhân   Tin nhắn riêngTin nhắn riêng   Đăng nhậpĐăng nhập 

Một số quan niệm sai lệch về dịch thuật
Chuyển đến trang Trang trước  1, 2, 3, 4  Trang kế
 
gửi bài mới   Trả lời chủ đề này    Diễn đàn Báo chí Việt Nam -> Biên dịch
Xem chủ đề trước :: Xem chủ đề kế  
Tác giả Thông điệp
vungtaureporter
Thành viên tích cực
Thành viên tích cực


Ngày tham gia: Dec 26, 2004
Bài gửi: 187
Đến từ: TP.Biển

Bài gửigửi: 04/04/2005    Tiêu đề: bản quyền thế nào nhi? Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Đúng là chuyện bản quyền của các bài dịch thế nào nhỉ? Tôi thì luôn viết "Theo..." vào cuối bài dịch của mình. Nhưng thú thật là đôi khi cũng áy náy thế nào ấy. Bài dịch đó cũng không được giữ nguyên gốc mà được viết lại theo ý hiểu của mình.
Không biết các bác khác thì thế nào nhỉ?
Tôi đang tha thiết có từ điển online Việt-Việt đấy. Dĩ nhiên là free là tốt nhất. Bác nào biết chỉ cho em mới. Admin đừng cười em chứ. Ai là bảo em ...khôn bao giờ. Razz Very Happy
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
foxvn



Ngày tham gia: Apr 14, 2005
Bài gửi: 12

Bài gửigửi: 08/05/2005    Tiêu đề: Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Trình độ tiếng Việt là quan trọng

Về vấn đề dịch thuật, foxvn có ý kiến thế này:

- Bài của misshamhoc dịch nói đúng cả rồi

- Cái cần bổ sung (đặc biệt xẩy ra với người dịch tài liệu ở ta) là vốn văn hóa Việt và trình độ tiếng Việt.

Nhiều lúc người dịch là người hiểu vấn đề, hiểu ý của câu chữ nhưng họ nhiều khi vô thức cho rằng chuyển dịch ra tiếng Việt là mọi người cũng hiểu được như mình. Đó là cái bẫy, vì nếu tiếng Việt không được diễn đạt trong sáng và đúng ngữ pháp, rất dễ bị hiểu nhầm hoặc không thể hiểu được.

Vốn văn hóa Việt cũng quan trọng, vì nó là kho tài nguyên để người dịch có thể refer tới nhằm tìm ra cách diễn đạt chính xác nhất, đắt nhất trong tiếng Việt, hợp với tu duy Việt.

Vì hai lí do trên mà việc dịch không nhất thiết phải chính xác từng câu chữ và cấu trúc ngữ pháp. Sự tinh thông và linh hoạt trong khả năng chuyển ngữ cần kinh nghiệm và sự nhạy cảm ngôn ngữ, kết hợp với vốn văn hóa rộng rãi. Tách một câu rất phức hợp trong bản gốc thành hai câu đơn giản thường là cách giải quyết hợp lí.

Nhà báo dịch tài liệu để viết bài cho người khác đọc, nên điều quan trọng là họ phải kiên nhẫn và liên tục giữ trong tâm trí nguyên tắc: phải đặt mình vào vị trí người đọc và vì người đọc. Khó khăn người dịch thường gặp phải là những từ, những khái niệm chưa có tương đương trong tiếng Việt. Trong trường hợp này, người dịch nên: 1. Đưa ra giải pháp và ghi chú từ nguyên gốc; 2. Sáng tạo để giải quyết từ đó, khái niệm đó cho thống nhất, ít nhất trong bài viết, và nếu có thể cho cách dịch chúng trong tương lai.

Người biên tập thường vất vả với bài dịch, vì về cơ bản, người dịch đã làm biến dạng bản gốc theo cách hiểu của họ. Nếu người biên tập không có trình độ đủ để so sánh bài dịch với bản gốc, hiện tượng biên dịch lại lần 2 sẽ xảy ra, và kết quả có thể là một bài báo tiếng Việt đầy mâu thuẫn và khó hiểu ra đời.

Trình độ tiếng Việt, văn hóa Việt là một cảnh báo với bất cứ trong nghề của chúng ta.
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
nguoilangbat
Thành viên tích cực
Thành viên tích cực


Ngày tham gia: May 12, 2005
Bài gửi: 328
Đến từ: Heaven

Bài gửigửi: 20/05/2005    Tiêu đề: Từ điển tiếng Việt online Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Công việc của tôi thỉnh thoảnh cũng liên quan tới dịch thuật, nên khi cần thì tra cứu tại gồm: từ điển Anh - Anh; Anh - Việt; Việt - Anh; Việt - Việt; Pháp Việt; ...----------> cũng tạm ổn Wink

Các bạn thử ghé qua coi. Chúc vui vẻ Cool
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
Kashiwa
Thành viên tích cực
Thành viên tích cực


Ngày tham gia: Nov 08, 2004
Bài gửi: 47

Bài gửigửi: 22/05/2005    Tiêu đề: Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Ksw không biết anh chị em phóng viên trong nước có nhận thấy điều này không, báo chí hải ngoại (Việt ngữ hay ngoại ngữ khác) hay sử dụng thành ngữ, tục ngữ, châm ngôn... trong các bài viết. Vì thế đôi lúc có những câu phải diễn đạt rất dài, chỉ cần dùng một thành ngữ có 5-6 chữ là ổn. Theo Ksw được biết thì kho tàng tục ngữ ca dao của Việt Nam rất phong phú và ý nghĩa rất sâu sắc, thâm thúy, tiếc là báo chí trong nước chưa tận dụng được vốn cổ này. Liên hệ qua công tác biên dịch, Ksw cho rằng việc vận dụng thành ngữ tục ngữ vào bài dịch là một cách tiết kiệm ngôn từ mà hiệu quả đối với độc giả.
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
minhlq
Quản trị
Quản trị


Ngày tham gia: Nov 16, 2004
Bài gửi: 1045
Đến từ: Hà Nội

Bài gửigửi: 23/05/2005    Tiêu đề: Một quan điểm khác Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Cách đây chừng 20 năm, tôi cũng có làm một tiểu luận về thành ngữ, tục ngữ, vậy nên mới dám mạo muội lên tiếng:

Có nhiều thành ngữ tiếng Việt khá giống với thành ngữ nước ngoài (Ví dụ "cá lớn nuốt cá bé") thì khi biên dịch mà biết dùng cũng rất hay.

Nhưng có nhiều thành ngữ mà ý giống nhau nhưng cách diễn đạt khác nhau thì tôi cho rằng nhiều trường hợp không thể dùng được, bởi chẳng khác nào câu nói từ miệng ông Tây mà nghe cứ dân dã như anh nông dân Việt Nam.

Tình trạng này đã xảy ra trong các bài dịch của ta. Có người khi khen là hay nhưng theo tôi thì đúng chứ chưa hay.
_________________
Từ nhãn thị chúng sinh...
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
minhlq
Quản trị
Quản trị


Ngày tham gia: Nov 16, 2004
Bài gửi: 1045
Đến từ: Hà Nội

Bài gửigửi: 23/05/2005    Tiêu đề: Mở thêm Category thì khó gì Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Hic, mở thêm thì chẳng khó gì, nhưng mới có mấy mục mà tuyển lựa Moderator còn khó nữa là.

Tôi nghĩ là ý kiến của bạn rất hay và hữu ích, nhưng mở ra thì bạn... nuôi nhé. Razz
_________________
Từ nhãn thị chúng sinh...
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
minhlq
Quản trị
Quản trị


Ngày tham gia: Nov 16, 2004
Bài gửi: 1045
Đến từ: Hà Nội

Bài gửigửi: 04/06/2005    Tiêu đề: Tôi không còn giữ Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Hồi đó tôi mới học năm thứ nhất, máy photocopy lại chưa có nên hì hục viết ra một bản đã đủ mệt lắm rồi (Đánh máy thì không có đủ tiền).

Chỉ 2 năm sau đó là tôi đã thấy tiếc và tự nhủ "giá mà mình giữ được một bản" bởi làm cũng công phu. Không biết bây giờ còn nằm trong tủ sách của nhà trường không, hay lâu quá mối mọt đục khoét rồi.

Nhưng tôi từng thấy ngoài hiệu sách có cuốn "Idioms and phrasal verbs", cũng tiện lợi lắm. Bạn thử tìm xem.
_________________
Từ nhãn thị chúng sinh...
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
akari



Ngày tham gia: Jun 01, 2005
Bài gửi: 19

Bài gửigửi: 21/06/2005    Tiêu đề: Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Hì, mẹc xi bác Lang Bạt. Để cảm tạ, em share cái link với mới... được share ^_^:

Đây là cái từ điển Anh-Nhật online, cũng khá tốt. Không biết mọi người đã biết chưa nhưng thôi, cứ share bừa, chắc cũng có ích chút đỉnh.
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
trunghip



Ngày tham gia: Jun 09, 2005
Bài gửi: 18

Bài gửigửi: 21/06/2005    Tiêu đề: Dịch là dịch chuyển Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Dịch là dịch chuyển
Thuật là nghệ thuật
Dịch thuật là nghệ thuật dịch chuyển
Đã là nghệ thuật thì mức độ đòi hỏi vô cùng nhiều.
Thiển ý của tôi cho tôi thấy: thuận lợi nhất là những người dịch thuật theo chuyên nghành, khó khăn nhất là mấy ông báo chí, khổ sở nhất là với tôi - không biết ngoại ngữ. Tháng trước, tôi cần phải gửi đi một kịch bản, tìm người dịch bở hơi tai, đến khi trao choi người ta rồi vẫn chưa hết khổ, liên tục phải nghe điện thoại để trả lời những câu như: từ này trong nghành ông gọi là gì? từ này trong tiếng Anh ko có. ...Hồi đó lại chưa biết đến diễn đàn này. Sau này, khi dịch xong, chúng tôi không có ai để hiệu đính lại, may mà cuối cùng cũng có người để nhờ nhưng thời gian để hoàn thành mất đến 15 ngày và bao nhiêu công sức của 2 anh em.
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
nguoilangbat
Thành viên tích cực
Thành viên tích cực


Ngày tham gia: May 12, 2005
Bài gửi: 328
Đến từ: Heaven

Bài gửigửi: 21/06/2005    Tiêu đề: Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Dịch thuật nghe tưởng là dễ, nhưng thực tế là rất khó.

Tôi dám chắc, gần như 100% bản dịch không thể lột tả hết cái hay của bản gốc, chưa nói đến việc làm giảm sắc thái ý nghĩa, hoặc tệ hơn là dịch sai.

Về cái vụ người mà anh trunghip nhờ dịch cứ thường xuyên phone hỏi từ này thế nào, từ kia thế nọ, tôi thấy khá ... vui. Làm dịch thuật (không kể báo chí) thì người ta thường tập hợp thành các nhóm, hoặc công ty, các bộ phận đảm trách theo kiểu chuyên môn hóa, nên có thể nói, họ không ngại bất cứ lĩnh vực nào.

Trích dẫn:
từ này trong nghành ông gọi là gì? từ này trong tiếng Anh ko có
Laughing

Đã là ngành của chúng ta thì từ nào cũng có nghĩa tiếng Anh tương ứng, trừ khi có kiểu "sáng tạo ngôn từ". Anh nên cẩn trọng hơn trong việc tìm đối tác.
_________________
Lang bạt dừng chân ở chốn này
Rượu ngon chốn lạ, ý tình say...
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
trunghip



Ngày tham gia: Jun 09, 2005
Bài gửi: 18

Bài gửigửi: 25/06/2005    Tiêu đề: Tôi là biên kịch! Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Xin lỗi anh!
Tôi quên mất không nói trước, công việc của tôi là biên tập và biên kịch truyền hình, vấn đề tôi cần đến dịch thuật hơi sâu về điện ảnh, nếu có gặp mọi người ở diễn đàn này từ trước hoặc đã quen với việc nhờ dịch tài liệu thì tôi không lo. Nhưng vấn đề lúc đó chỉ mang tính thời sự thôi, bây giờ có gì tôi sẽ nhờ mọi người và các anh giúp đỡ, chắc không ai lại nỡ từ chối.
Tôi đăng ký làm thành viên của diễn đàn này vì tôi yêu mến những người "có lửa" như các anh, các bạn ở đây. Chân thành cảm ơn anh và mọi người đã cho tôi một kênh giao lưu tốt.
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
minhlq
Quản trị
Quản trị


Ngày tham gia: Nov 16, 2004
Bài gửi: 1045
Đến từ: Hà Nội

Bài gửigửi: 25/06/2005    Tiêu đề: !!! Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Thực ra cái "sự" làm báo của tôi cũng khởi đầu từ biên dịch, vì thế cũng có khá nhiều kinh nghiệm xương máu.

Cách viết bài của phương Tây rất hay ở chỗ hay dùng một câu ví von hoặc điển tích nào đó ngay đầu bài. Nếu không thông câu này thì phần sau dịch sẽ kém hay.

Ai cũng hiểu rằng muốn dịch tốt thì phải hiểu văn hóa của nước đó. Nhưng nếu không biết cách chuyển dịch khéo léo (thậm chí tới mức nghệ thuật) thì người đọc Việt Nam lại chẳng hiểu gì.

Còn những người thậm chí không hiểu vẫn cứ dịch bừa thì... hết chuyện để nói. Thế mà trên một số phim tôi vẫn thấy L.A.P.D thì để nguyên là LAPD và đọc khơi khơi đấy bạn trunghip ạ. Hoặc có phim dùng thoại tiếng Anh, tự dưng chêm vài câu tiếng Nga, tiếng Trung chẳng hạn là... bỏ trống luôn.
_________________
Từ nhãn thị chúng sinh...
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn