Trang chủ   |  Giới thiệu   |  Diễn đàn   |  Gửi bài viết   |  Liên hệ   |  Đăng ký ENGLISH  
 Trợ giúpTrợ giúp   Tìm kiếmTìm kiếm   Nhóm làm việcNhóm làm việc   Thông tin cá nhânThông tin cá nhân   Tin nhắn riêngTin nhắn riêng   Đăng nhậpĐăng nhập 

Sai sót không đáng có khi giật tít
Chuyển đến trang Trang trước  1, 2
 
gửi bài mới   Trả lời chủ đề này    Diễn đàn Báo chí Việt Nam -> Biên tập viên
Xem chủ đề trước :: Xem chủ đề kế  
Tác giả Thông điệp
longxinhua
Thành viên tích cực
Thành viên tích cực


Ngày tham gia: Nov 18, 2004
Bài gửi: 270

Bài gửigửi: 14/10/2005    Tiêu đề: Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Mình xin nhắc lại là chúng ta đang bàn về headline báo mạng tiếng Anh.

-Trong headline, động từ chia ở thời quá khứ sau danh từ thì có nghĩa là bị gì đó (thể bị động). Ví dụ: Nếu tít "Guerrillas killed in mid-western Nepal" thì sẽ có nghĩa là "du kích bị giết" chứ không phải "du kích giết". Chẳng qua tít "Guerrillas killed unarmed security man in mid-western Nepal" bạn thấy ổn là vì nó rõ ý (du kích giết nhân viên an ninh) và bạn hiểu là chia động từ chứ không phải là nguyên tắc viết tít (sự việc đã xảy ra thì chia hiện tại).

-Tít "Vietnam to construct big hydroelectric plant" hơi chung chung, không đủ ý ("Việt Nam sẽ xây một nhà máy thủy điện lớn" tạm được nhưng không ấn tượng). Những cái có thể thêm vào (và sửa đổi cấu trúc) không chủ quan vì nó được chứng minh ở trong bài và cũng không dài (tít tiếng Anh có thể trên dưới 10 từ).

-Nguyên tắc là người ta không dùng "and" trong tít (xin nhắc lại là báo mạng tiếng Anh)!

Thân mến!
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
AnHai



Ngày tham gia: Oct 12, 2005
Bài gửi: 14

Bài gửigửi: 18/10/2005    Tiêu đề: Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Mình đồng ý là trong headline, khi ở thể bị động thời quá khứ hoặc hiện tại người ta sẽ lược bớt động từ "to be" đi (cái này không áp dụng với thì tương lai đâu!), nhưng điều này không phủ nhận cách chia động từ thời quá khứ truyền thống. Hơn nữa, mình cho rằng sẽ rất kỳ quặc nếu thì của headline lại vênh với thì của bài báo.

Nói chung, thay đổi thì của headline không phải là một chuyện nhỏ. Nó sẽ ảnh hưởng đến nhiều thứ khác.

Báo điện tử không phải lĩnh vực của mình. Mong được học hỏi thêm từ các bạn. Tuy nhiên, mình cho rằng ở Việt Nam cũng như trên thế giới, lĩnh vực báo điện tử còn quá non trẻ, còn trong quá trình tìm tòi và vì thế, chúng ta chưa thể đưa ra quy chuẩn hay nguyên tắc gì cho nó.

Cheers,

__________________
*Katjusha of TTVNOL*
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
vungtaureporter
Thành viên tích cực
Thành viên tích cực


Ngày tham gia: Dec 26, 2004
Bài gửi: 187
Đến từ: TP.Biển

Bài gửigửi: 18/10/2005    Tiêu đề: Những gì long.xinhua nói đều đã có trong sách hướng dẫn của các hãng tin lớn Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Theo thiển ý của tôi, những gì long.xinhua đề cập đến như cách chia động từ, "and"... đều đã được đề cập đến trong các cuốn hướng dẫn viết tin, bài của các hãng tin lớn như AP, Reuters hoặc AFP. Vì vậy, nếu chúng ta cho rằng đây là "sai sót" và "lỡ" của người biên dịch hoặc biên tập thì OK, còn nếu cho rằng vẫn có thể dùng được như vậy thì tôi cho rằng không...Ok lắm.
Và không nhất thiết phải là báo mạng họ mới viết tít như vậy (luôn ở thời hiện tại đơn nếu tin viết về sự kiện quá khứ, quá khứ nếu tít ở thể bị động (cái này ít hơn) và to be nếu tin viết về sự kiện sẽ xảy ra), tôi thấy báo in họ cũng viết vậy mà???
Rất mong được chỉ dẫn thêm. Laughing
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
longxinhua
Thành viên tích cực
Thành viên tích cực


Ngày tham gia: Nov 18, 2004
Bài gửi: 270

Bài gửigửi: 18/10/2005    Tiêu đề: Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Đồng ý với vungtaureporter! Mình xin ngừng đề cập vấn đề nguyên tắc viết headline ở đây. Nói "mặt trời mọc ở đằng đông" mãi người ta lại tưởng... Very Happy
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
tminh
Thành viên tích cực
Thành viên tích cực


Ngày tham gia: Feb 21, 2005
Bài gửi: 180

Bài gửigửi: 20/10/2005    Tiêu đề: Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Longxihua đúng khi đổi killed thành kill. Trong Tiếng Anh, khi đưa tin sự kiện vừa xảy ra thì động từ của headline để ở thời hiện tại.
Nếu viết là "killed" dễ gây hiểu nhầm là "bị giết".
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
cuphuoc
Thành viên tích cực
Thành viên tích cực


Ngày tham gia: Apr 24, 2005
Bài gửi: 190
Đến từ: country

Bài gửigửi: 21/10/2005    Tiêu đề: ĐÁNH ĐỐ ĐỘC GIẢ ! Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Đây là tít được giật trên Trang thể thao báo Lao động số 291( ngày21-10-2005 ).
“Ronaldo “bồ” bị bắt vì cưỡng dâm” .
Có lẽ nó giông giống cái tít Nhóm “đá cẩu”…. Chỉ đọc tít đề, bạn dễ nghĩ ngay đến việc “bồ”- người yêu của Ronaldo bị bắt. Đọc toàn bài, hiểu lơ mơ vì bài chỉ nói về Ronaldo. Cuối cùng mới ngộ ra là tác giả nói về cầu thủ Ronaldo người Bồ Đào Nha. Đánh đố như zậy thật khó coi quá xá!!!!!


_________________
Ngày sau sỏi đá cũng cần có nhau
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
tminh
Thành viên tích cực
Thành viên tích cực


Ngày tham gia: Feb 21, 2005
Bài gửi: 180

Bài gửigửi: 21/10/2005    Tiêu đề: Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Hê hê, giật tít kiểu này thì bó tay rồi. Dù là có viết cho báo "lá cải" đi chăng nữa thì cũng không nên là lá cải héo, thối chứ.
Chuối quá. Ngượng thay cho anh nào rút tít.
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
AnHai



Ngày tham gia: Oct 12, 2005
Bài gửi: 14

Bài gửigửi: 24/10/2005    Tiêu đề: Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

tminh đã viết:
Longxihua đúng khi đổi killed thành kill. Trong Tiếng Anh, khi đưa tin sự kiện vừa xảy ra thì động từ của headline để ở thời hiện tại.
Nếu viết là "killed" dễ gây hiểu nhầm là "bị giết".


Thế thì đây không phải house-style của tờ báo mình làm hồi trước. Xin lỗi vì có thiếu sót!

Cái headline Ronaldo kinh dị quá nhỉ Confused
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
longxinhua
Thành viên tích cực
Thành viên tích cực


Ngày tham gia: Nov 18, 2004
Bài gửi: 270

Bài gửigửi: 19/11/2005    Tiêu đề: Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

-Vẫn làm thầy... khi tính mạng đe doạ (VietNamNet, 19/11/2005)

Xin sửa là: Vẫn làm thầy dù tính mạng bị đe dọa.

-Cảnh sát Anh sử dụng sức mạnh Internet truy nã tội phạm (VietNamNet, 198/11/2005)

Tít này ổn nhưng hơi dài. Xin sửa là: Cảnh sát Anh dùng Internet truy lùng tội phạm.
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
longxinhua
Thành viên tích cực
Thành viên tích cực


Ngày tham gia: Nov 18, 2004
Bài gửi: 270

Bài gửigửi: 29/12/2005    Tiêu đề: Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Nhuyễn thể thành hàng xuất khẩu (Thời Báo Kinh Tế Việt Nam, 29/12/2005, trang 3).

Đọc tít này độc giả dễ tưởng năm nay là năm đầu tiên Việt Nam xuất khẩu nhuyễn thể.

Thực tế thì nước ta đã xuất khẩu nhuyễn thể (nghêu, sò, trai...) từ lâu lắm rồi. Nếu như mình nhớ không nhầm thì Việt Nam xuất khẩu nhuyễn thể sang EU từ năm 1997.
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
thaothucsg
Thành viên tích cực
Thành viên tích cực


Ngày tham gia: Sep 01, 2005
Bài gửi: 509
Đến từ: Quận 1 - Tp.HCM

Bài gửigửi: 05/01/2006    Tiêu đề: Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Được một member của VJ giới thiệu cho một bài viết trên trang VN Net. Lướt qua vài dòng thấy nhiều lỗi quá không thể hiểu được.

Bài viết có cái tít thật ngộ: Hoàn kết dải thư pháp đặc dị Truyện Kiều

- Cố gắng lắm mà cũng không hiểu cái từ hoàn kết có nghĩa là gì, lại còn đặc dị Truyện Kiều nữa chứ .... may ra phải đọc cả bài mới hiểu. Có lẽ đây là một kiểu câu khách mới chăng ?

Sapô của bài viết: Sau một thời gian dài vật vã lao động theo kiểu "nhúng bút vào chậu mực" phóng tay...vẽ Truyện Kiều, tác giả Trịnh Tuấn đã hoàn kết bức thư pháp đặc dị này...

- Không biết tác giả định diễn tả ý nghĩa gì của việc viết thư pháp khi dùng từ "vật vã lao động" nhỉ ?

Nội dung của bài thì đầy sạn kiểu như: Trịnh Tuấn- tác giả của bức thư pháp đặc dị này đã “tiết lộ” một số thông tin độc đáo bên lề tác phẩm kỷ lục này sau khi "trót vì tay đã nhúng chàm" ==> Hình như viết mà không hiểu tay đã nhúng chàm có ý nghĩa gì hay sao ấy nhỉ ? ...Tiêu tốn 4,9 kg mực (bao gồm cả mực thỏi và mực hộp) ==> Đã là mực thỏi và mực hộp sao lại tính thành kg nhỉ ?...

Nguyên văn bài viết
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
monkey
Thành viên tích cực
Thành viên tích cực


Ngày tham gia: Jul 15, 2005
Bài gửi: 113
Đến từ: anywhere

Bài gửigửi: 24/05/2006    Tiêu đề: Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Nữ y tá xinh đẹp trộm xe của đồng nghiệp


"Hoa khôi y tá" ăn trộm xe của đồng nghiệp


Hehe... Nữ y tá xinh đẹp có là "Hoa khôi y tá" không nhểi? Cô y tá này chắc vui lắm vì khi bị bắt vẫn còn được "Tin tức online" tặng cho danh hiệu "hoa khôi".
_________________
HẠT BỤI nào hóa kiếp thân tôi...
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
Rockerfeller
Thành viên tích cực
Thành viên tích cực


Ngày tham gia: May 01, 2006
Bài gửi: 32

Bài gửigửi: 25/05/2006    Tiêu đề: Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

longxinhua đã viết:
Không biết bạn nói cái tít nào. Nếu là Guerrillas killed unarmed security man in mid-western Nepal thì không ổn chứ (phải thay killed bằng kill).

Xin liệt kê vài tít chưa ổn (vẫn tin mạng Tân Hoa Xã) ngày 12/10/2005.

-Vietnam to construct big hydroelectric plant (nên thêm "next month" và/hoặc thay "big" bằng 1 từ mạnh mẽ hơn. Nếu "đao to búa lớn" hơn 1 chút thì thêm "Southeast Asia's biggest...". Tin này nói về thủy điện Sơn La mà!)

-Supermarket sector in Greece to witness more competition (Có thể thêm "s" vào "supermarket" rồi bỏ "sector" mà không làm ảnh hưởng nhiều đến nghĩa của bài. Ngoài ra, có thể thay "more" bằng "fiercer" nghe cho thêm phần "khốc liệt")

-China to keep baseball and softball as National Games event ("and" đứng đó vô duyên quá, thay bằng "," thôi)

-Floods caused by heavy rains kill 41 in Colombia ("caused by heavy rains" thừa thãi quá. Lũ do mưa to thì có gì là ghê gớm đâu)
...


Ý kiến tôi thế này:

- Floods caused by heavy rains kill 41 in Colombia. Tuy hơi dài nhưng cầu này rất chuẩn. Lý do: vì Floods có thể caused by tsunami, broken dam... chứ không nhất thiết phải luôn luôn là heavy rains, nên tác giả ghi cụ thể nguyên nhân "do mưa lớn" là chính xác.

- Vietnam to construct big hydroelectric plant. Thêm vào trạng từ chỉ thời gian chỉ khiến câu thêm rườm rà bởi "to construct" có nghĩa là tương lai rồi, còn tương lai cụ thể thế nào thì hãy đọc nội dung. Tựa đề đâu nhất thiết phải đủ nghĩa 100%, cốt sao khái quát được ý, không gây hiểu nhầm và nếu có thể thì kích thích tò mò... là được rồi.
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
longxinhua
Thành viên tích cực
Thành viên tích cực


Ngày tham gia: Nov 18, 2004
Bài gửi: 270

Bài gửigửi: 06/06/2006    Tiêu đề: Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Ôtô Lifan rẻ hơn cả xe máy, chuyện không đùa!

(VietNamNet) - Ngày 5/6/2006 tại Hà Nội, Tập đoàn Lifan (Trung Quốc) và Công ty Bảo Toàn- Nhà phân phối chính thức xe ôtô Lifan ở Việt Nam đã tổ chức lễ ra mắt chiếc sedan Lifan 520. Chiếc xe du lịch 5 chỗ ngồi này có giá chưa đầy 5.000USD đã bắt đầu cuộc "hành trình" thâm nhập vào thị trường ôtô Việt Nam.


Đọc tít và lead như trên, ai cũng tưởng giá bán của xe là chưa đầy 5.000 USD. Đọc thêm đoạn dưới mới ngã bổ chửng...

"Trong khi đó giá xe lại rẻ bất ngờ. Giá gốc của nó như đã nói chưa tới 5.000USD/chiếc, chưa bằng giá chiếc xe máy Honda Spacy bán tại Việt Nam. Khi về đến Việt Nam, đã tính tất cả các loại thuế, chi phí... mới có giá bán khoảng 16.500USD/chiếc".

Nói chung, làm báo chuyên nghiệp ai lại câu khách bằng cái tít và lead kiểu này! Chưa kể bài viết sặc mùi quảng cáo! Tiếc thay! Tiếc thay!
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
thaothucsg
Thành viên tích cực
Thành viên tích cực


Ngày tham gia: Sep 01, 2005
Bài gửi: 509
Đến từ: Quận 1 - Tp.HCM

Bài gửigửi: 14/06/2006    Tiêu đề: Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Tôi thật không thể hiểu được tại sao VN Express có "thù hận" gì với Beckham hay báo chí Đức hay không khi rút tít bài "Beckham thề đập báo Đức vì đá đểu" ? tôi cũng đã đọc cả bài viết trên nhưng chẳng thấy có 1 dòng nào Beckham phát biểu rằng sẽ "đập báo chí Đức" cả? Có lẽ do trí tưởng tượng của phóng viên phong phú quá và BTV thì hôm qua xem bóng đá khuya nên lúc biên tập vẫn còn ngái ngủ mà bỏ sót cái "tít" như vậy chăng ? Nhưng dù là lý do nào đi nữa thì cũng không thể chấp nhận được cái cách giật "tít" như trên.

Các bạn có thể đọc bài viết
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
Trình bày bài viết theo thời gian:   
gửi bài mới   Trả lời chủ đề này    Diễn đàn Báo chí Việt Nam -> Biên tập viên Thời gian được tính theo giờ [GMT+7giờ]
Chuyển đến trang Trang trước  1, 2
Trang 2 trong tổng số 2 trang

 
Chuyển đến 
Bạn không có quyền gửi bài viết
Bạn không có quyền trả lời bài viết
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết của bạn
Bạn không có quyền xóa bài viết của bạn
Bạn không có quyền tham gia bầu chọn

Powered by © 2001, 2005 phpBB Group