Trang chủ   |  Giới thiệu   |  Diễn đàn   |  Gửi bài viết   |  Liên hệ   |  Đăng ký ENGLISH  
 Trợ giúpTrợ giúp   Tìm kiếmTìm kiếm   Nhóm làm việcNhóm làm việc   Thông tin cá nhânThông tin cá nhân   Tin nhắn riêngTin nhắn riêng   Đăng nhậpĐăng nhập 

Thành ngữ Việt - Anh
Chuyển đến trang 1, 2  Trang kế
 
gửi bài mới   Trả lời chủ đề này    Diễn đàn Báo chí Việt Nam -> Biên dịch
Xem chủ đề trước :: Xem chủ đề kế  
Tác giả Thông điệp
longxinhua
Thành viên tích cực
Thành viên tích cực


Ngày tham gia: Nov 18, 2004
Bài gửi: 270

Bài gửigửi: 17/01/2006    Tiêu đề: Thành ngữ Việt - Anh Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Mình đôi lúc phải dịch Việt - Anh theo kiểu "bay bướm" nên thường xuyên bí từ. Xin tạm liệt kê ra đây những cái mà mình hay dùng. Hy vọng phần nào giúp các bạn mới làm quen với việc biên dịch.

·Ai giàu ba họ, ai khó ba đời: The longest day must have an end
·Ai có thân người ấy lo: Every miller draws water to his own mill
·Áo năng may năng mới, người năng tới năng thường: A constant guest is never welcome
·Ăn bớt đọi, nói bớt lời: A still tongue makes a wise head
·Ăn cháo đá bát: Bite the hand that feeds
·Bé xé ra to: Make a mountain out of a molehill
·Bụng đói tai điếc: A hungry belly has no ears
·Buôn tàu bán bè không bằng ăn dè hà tiện: A penny saved is a penny gained
·Bụt chùa nhà không thiêng: No man is a hero to his valet
·Cái kim trong bọc lâu ngày cũng phải lòi ra: You can’t hide an eel in a sack
·Cây ngay không sợ chết đứng: A clean hand wants no washing
·Cha chung không ai khóc: A public hall is never swept
·Chó cậy gần nhà, gà cậy gần chuồng: A cock is valiant on his own dunghill
·Có tiền mua tiên cũng được: A golden key opens all doors
·Cốc mò cò xơi: One beats the bush, another catches the bird
·Dĩ hoà vi quý: A bad compromise is better than a good lawsuit
·Đàn gảy tai trâu: Cast pearls before swine
·Đắt như tôm tươi: Sell like hot cakes
·Đầu xuôi đuôi lọt: A good beginning makes a good ending
·Đói cho sạch, rách cho thơm: A clean fast is better than a dirty breakfast
·Gieo gió gặt bão: Sow the wind and reap the whirlwind
·Làm vua một làng hơn làm quan một nước: Better to reign in hell than serve in heaven
·Lửa gần rơm lâu ngày cũng bén: First make friend, then make love
·Miệng thơn thớt, dạ ớt ngâm: Velvet paws hide sharp claws
·Một công đôi việc: Kill two birds with one stone
·Vụng múa rủa đất lệch: A bad workman blames his tools
·Người sống, đống vàng: A living dog is better than a dead lion
·Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã: Birds of a feather flock together
...

À, bạn nào biết thành ngữ tiếng Anh với nghĩa "ăn cơm trước kẻng" chỉ cho mình với! Cảm ơn nhiều! Very Happy
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
longxinhua
Thành viên tích cực
Thành viên tích cực


Ngày tham gia: Nov 18, 2004
Bài gửi: 270

Bài gửigửi: 20/01/2006    Tiêu đề: Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

·Nhàn cư vi bất thiện: An idle brain is the devil’s workshop
·Nhân vô thập toàn: To err is human
·Nhập gia tuỳ tục: When in Rome, do as the Romans do
·No bụng, đói con mắt: His eyes are bigger than his belly
·Nói dối như cuội: To lie like a lawyer
·Nói đúng tim đen: Hit the nail on the head
·Nói quá vạ vào thân: An ox is taken by the horns, a man by the tongue
·Nửa dơi nửa chuột: Neither flesh nor fish
·Nước chảy chỗ trũng: Money makes money
·Ở hiền gặp lành: One good turn deserves another
·Phép vua thua lệ làng: Custom rules the law
·Phòng bệnh hơn chữa bệnh: Prevention is better than cure
·Sang hèn cũng ba tấc đất: Death levels all men
·Sửa sai không ai chê muộn: It is never to late to mend
·Tẩm ngẩm tầm ngầm mà đấm chết voi: Still waters run deep
·Thả con săn sắt, bắt con cá rô: Throw out a minnow to catch a whale
·Tránh voi chẳng xấu mặt nào: Better bend than break
...
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
thaothucsg
Thành viên tích cực
Thành viên tích cực


Ngày tham gia: Sep 01, 2005
Bài gửi: 509
Đến từ: Quận 1 - Tp.HCM

Bài gửigửi: 20/01/2006    Tiêu đề: Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Hoan hô bác Longxinhua! Cám ơn bác rất nhiều...Lận lưng thêm được chút ít tiếng Anh nữa Laughing
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
hatvung



Ngày tham gia: Feb 09, 2006
Bài gửi: 4

Bài gửigửi: 09/02/2006    Tiêu đề: Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Các bác ơi, em là thành viên mới. Em thấy diễn đàn của các bác hay hay là nên cũng muốn tham gia. Em thấy cái vụ tìm thành ngữ tiếng Anh cho câu "ĂN CƠM TRƯỚC KẺNG" cũng thú vị nhưng cũng thấy vụ này hơi khó vì văn hoá của người Anh và các nước phương Tây không có "khái niệm" này. Tuy nhiên, em cũng xin để ý xem thế nào ạ.
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
thumai
Thành viên tích cực
Thành viên tích cực


Ngày tham gia: Dec 28, 2004
Bài gửi: 81

Bài gửigửi: 10/02/2006    Tiêu đề: Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

bac Long oi, the dich "tien nao, cua ay" nhu the nao a?
cam on bac da giup dua ra mot loat thanh ngu nhu vay. toi da man phep copy cua bac roi day.
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
longxinhua
Thành viên tích cực
Thành viên tích cực


Ngày tham gia: Nov 18, 2004
Bài gửi: 270

Bài gửigửi: 11/02/2006    Tiêu đề: Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Rất vui vì bạn đã copy. Còn "tiền nào của ấy" thì mình chưa tìm thấy thành ngữ nào thực sự tương đương. Có một cái tàm tạm là "a good dog deserves a good bone".

Lưu ý các bạn là nhiều thành ngữ của Việt Nam rất nổi tiếng nhưng lại không có thành ngữ nổi tiếng tương đương trong tiếng Anh (tức là có thành ngữ hao hao trong tiếng Anh nhưng lại ít được người Anh hoặc người Mỹ dùng). Vì vậy, các bạn cần lưu ý khi dịch, và đặc biệt là khi giao tiếp.

Các bạn tiếp tục bổ sung thành ngữ cho mục này nhé!
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
hatvung



Ngày tham gia: Feb 09, 2006
Bài gửi: 4

Bài gửigửi: 12/02/2006    Tiêu đề: Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Trong giao tiếp, người Anh thường nói là "You get what you pay for" hoặc "What you see is what you get". Vậy tùy hoàn cảnh bạn có thể vận dụng cách nói phù hợp cho thành ngữ "tiền nào của nấy"
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
longxinhua
Thành viên tích cực
Thành viên tích cực


Ngày tham gia: Nov 18, 2004
Bài gửi: 270

Bài gửigửi: 17/02/2006    Tiêu đề: Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Bạn hatvung dùng thành ngữ đấy là sát ý nhất đấy! Cảm ơn bạn nhiều.
Mình nhớ ra 1 câu nữa
-Plenty breeds pride: Phú quý sinh lễ nghĩa
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
longxinhua
Thành viên tích cực
Thành viên tích cực


Ngày tham gia: Nov 18, 2004
Bài gửi: 270

Bài gửigửi: 28/04/2006    Tiêu đề: Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Hôm nọ mình phải dịch câu "cầm đèn chạy trước ôtô". Tra từ điển thấy "Put the horse before the car". Về nghĩa đen mình thấy có vẻ không ổn lắm. Bạn nào cao thủ giải thích giùm mình với!
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
hatvung



Ngày tham gia: Feb 09, 2006
Bài gửi: 4

Bài gửigửi: 03/05/2006    Tiêu đề: Cầm đèn chạy trước ô tô Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Bác Longxinhua ơi, có phải bác nhầm khi viết thành ngữ đó không vì hình như nó phải là "put the cart before the horse". Đây là câu thành ngữ trong tiếng Anh để chỉ việc làm ngược đời, trái khoáy và không đúng theo thứ tự trước sau.
Tiện đây, tôi xin bổ sung 1 câu thành ngữ liên quan đến 'horse' nhé "Lock the stable door after the horse has bolted"- Mất bò mới lo làm chuồng. Enjoy!
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
longxinhua
Thành viên tích cực
Thành viên tích cực


Ngày tham gia: Nov 18, 2004
Bài gửi: 270

Bài gửigửi: 10/05/2006    Tiêu đề: Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Cái câu "(don't) put the cart before the horse" của bạn chắc chắn là đúng đấy. Mình không có từ điển xịn (nói thế là vì tra 1 cuốn từ điển Việt-Anh nó cho ra câu dở hơi ở trên mà mình băn khoăn mãi cho đến khi được bạn giải thích), nhưng search trên mạng thì thấy thành ngữ đó xuất hiện rất nhiều. Cảm ơn nhiều nhiều!
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
tminh
Thành viên tích cực
Thành viên tích cực


Ngày tham gia: Feb 21, 2005
Bài gửi: 180

Bài gửigửi: 11/05/2006    Tiêu đề: hay quá Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Long ới ời, hay quá, cảm ơn nhé. Ngày xưa học mà giờ quên hết rùi.
Ông còn mấy cái quyển ngày xưa hay học mà mua ở nhà cô Thắng photo không? proverbs ấy, Còn thì up lên đi.
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
Rockerfeller
Thành viên tích cực
Thành viên tích cực


Ngày tham gia: May 01, 2006
Bài gửi: 32

Bài gửigửi: 13/05/2006    Tiêu đề: fdgfgd Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Ngày xưa dịch tài liệu nước ngoài, tui gặp một câu rất thú vị: "Put it on before you put it in". Dịch sát nghĩa là: Đeo (bao cao su) vào rồi mới đưa (cái ấy) vô. Còn dịch thoáng là: Đeo vào rồi mới tấn công! Câu này lấy từ một tài liệu về quân đội Mỹ, đoạn tay chỉ huy dạy bọn đàn em cách phòng chống bệnh lây qua đường tình dục.
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
longxinhua
Thành viên tích cực
Thành viên tích cực


Ngày tham gia: Nov 18, 2004
Bài gửi: 270

Bài gửigửi: 15/05/2006    Tiêu đề: Re: hay quá Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

tminh đã viết:
Ông còn mấy cái quyển ngày xưa hay học mà mua ở nhà cô Thắng photo không? proverbs ấy

Trời, tminh làm như mình ham học lắm ấy. Cả 4 năm đại học chẳng chịu mua sách đọc thêm gì hết. Vở thì có mỗi một cuốn. Hình như ghi được chục trang. Giờ mới dốt nát như thế này. Phải cày lại thôi!
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
Anh_Quynh



Ngày tham gia: May 23, 2006
Bài gửi: 6

Bài gửigửi: 24/05/2006    Tiêu đề: Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này

Anh_Quynh là lính mới xin ra mắt trứơc các bác lớn nhỏ.
Em hiện đang là sinh viên của KHXH_NV khoa ngữ Anh. Có ước mơ là biên dịch hy vọng sẽ có cơ hội học hỏi nhiều từ diễn đàn.
Em xin ghóp một câu thành ngữ cho vui xóm, vui làng:

Một mũi tên trúng hai con nhạn:
kill tow birds with one stone.

Embarassed xin mọi người giúp đỡ!
Chuyển lên trên
Xem thông tin cá nhân của thành viên gửi tin nhắn
Trình bày bài viết theo thời gian:   
gửi bài mới   Trả lời chủ đề này    Diễn đàn Báo chí Việt Nam -> Biên dịch Thời gian được tính theo giờ [GMT+7giờ]
Chuyển đến trang 1, 2  Trang kế
Trang 1 trong tổng số 2 trang

 
Chuyển đến 
Bạn không có quyền gửi bài viết
Bạn không có quyền trả lời bài viết
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết của bạn
Bạn không có quyền xóa bài viết của bạn
Bạn không có quyền tham gia bầu chọn

Powered by © 2001, 2005 phpBB Group